英汉翻译经典课件

上传人:aa****6 文档编号:57283605 上传时间:2018-10-20 格式:PPT 页数:238 大小:3.17MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译经典课件_第1页
第1页 / 共238页
英汉翻译经典课件_第2页
第2页 / 共238页
英汉翻译经典课件_第3页
第3页 / 共238页
英汉翻译经典课件_第4页
第4页 / 共238页
英汉翻译经典课件_第5页
第5页 / 共238页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译经典课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译经典课件(238页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION,导 学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译,3,导 学,教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。 教学内容: 课程要求 课时安排 学法指导 参考书 学习网站,4,第一章:翻译概述,教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。 教学内容: 翻译的定义、分类 翻译的标准 翻译的过程:理解表达校对 中、西译史练 习,5,第二章:英汉语言现象对

2、比,Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately. Main Language points: Comparative studies of language family Comparative studies of word building in English and ChineseComparative studies of sy

3、llable Exercise,6,第三章:词语的翻译,教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:1. 词义的选择2. 词义的引申3. 词义的褒贬4. 翻译练习,7,第四章:句子翻译技巧(上),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 增译法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2、3、4,8,第五章:句子翻译技巧(下),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 重译法 语态变换法 词序调整法 拆译法 翻译练习1、2、3、4,

4、9,第六章:常见句型/文体的翻译,一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 常见句型的翻译 科技文体的翻译 法律文书的翻译 翻译练习,导学课程要求,Meeting Time & Classroom:,Description: This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey have the ability t

5、o understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will hav

6、e the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.,Course Description & Requirements,To pass this course, students must atta

7、in an average of 60% in the following categories: Participating: 10%Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, t

8、ardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.,Requirements and Grading:,13,Homework: 20%Students will have to complete periodic homework assignments related to this course

9、. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assignments on each topic discussed in the class if there is a need. Tests: 70%There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term. Attendance: Daily attendance wil

10、l be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.,Classroom polices:Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. U

11、nless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism: Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying anoth

12、er students work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.,15,注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。,课时安排:,16,译者的素质:外语素质 母语素质语言敏感度 百科能力心理素质 政治素质 翻译的辅助工具:工具书 百度电子辞典 在线词典,译者素养:,17,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 研究译作范本从中摸索

13、翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。,Tips: read more; practice more; think more; discuss more,18,英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。 英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育出版社,20

14、06年。 英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版社,1998年。 新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。 英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。,参考书:,19,中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 http:/ 译路网 http:/ 译商网 http:/ 词汇术语网 http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 英语之声 http:/ 舍生取译网 http:/ 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。 It is necessary for us to try to wi

15、n foreign aid and , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country. 2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。 So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred. We should take consid

16、erable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse.,21,1. What is translation?(翻译的定义),The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号