英语翻译概论.ChapterOne 2

上传人:飞*** 文档编号:57157233 上传时间:2018-10-19 格式:PPT 页数:27 大小:650.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译概论.ChapterOne 2_第1页
第1页 / 共27页
英语翻译概论.ChapterOne 2_第2页
第2页 / 共27页
英语翻译概论.ChapterOne 2_第3页
第3页 / 共27页
英语翻译概论.ChapterOne 2_第4页
第4页 / 共27页
英语翻译概论.ChapterOne 2_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译概论.ChapterOne 2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译概论.ChapterOne 2(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译概论 Introduction to Translation Studies,主讲:庞秀成,Chapter one,Introduction,How do you understand “翻译概论”,How to translate How to research Introduction of pure theories or applied theories or theories in general 概论, a word for theories, but “翻译概论” not just theories An introduction to this field,What wil

2、l be included ?,Not just theories, also understanding of activities, descriptive research Nature, principles, criteria, techniques, history Knowledge? Methodology? Values? Ethics? Ontology?,What do you need ?,Do you know what do you need? Do I know what do you need?,Purpose of this course,Outline or

3、 trends of the past and current translation studies Help to establish general understanding of this field Help to locate interest points in translation studies Help to establish strategies for the practitioners in interpreting and translation,The course :,Strands of the discipline A broad understand

4、ing of the discipline Necessary background and tools to carry out research on translation A theoretical framework into which professional translators or trainee translators can place their practical experience.,A few general distinctions,Translating v. interpreting Source language/text SL / ST Targe

5、t language/text - TL / TT Intralingual v. interlingual v. intersemiotic translation Translation as language learning Contrastive linguistics Comparative literature Comparative culturology,What is the use of T &I,Steiner: translating is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the

6、shell, that we may eat the kernel. Values: aesthetic, sociocultural ,theoretical,The answer of “What is translation” can be and has been given,From Different perspectives From Different stances From Different methodologies In Different eras Against the background of different Cultures and traditions

7、,What is translation?,Subject field Product Process IntralingualInterlingual Intersemiotic (Roman Jakobson1959/2000),Nature and Branches,The name and nature of translation studies( J.S Holmes) On Linguistic Aspects of Translation (Roman Jakobson),Subject field,A new academic discipline The study of

8、the theory and the phenomena By its nature, it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies,Branches of Translation Studies,General Translation Studies Special Translation Studies Applied T

9、ranslation Studies,Themes of Translation Studies,Training translators Literary translators Research models Translation as /at the crossroads of culture Globalization/ Glocalization,西文,Introducing Translation Studies:Theories and Applications (Jeremy Munday ) Translation: An Advanced Resource Book( B

10、asil Hatim & Jeremy Munday ) Translation/History/Culture: A Source Book( Andr Lefevere Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (Douglas Robinson) Translation Studies Reader(LawrenceVenuti) Excepts from Translation Studies in the West( Yang Jianhua) Selected Readings of Contemporary We

11、stern Translation Theories (Ma Huijuan, Miao Ju) Readings on Wester Translation Studies( Li Yanglong) Contemporary Translation Theories (Edwin Gentzler),中文,翻译学概论(许均,穆雷) 中国翻译思想史(王秉钦) 翻译论集(罗新璋) 翻译论集(刘靖之) 西方翻译通史(刘军平) 西方翻译简史 (谭载喜) 西方翻译理论精选(陈德鸿、张南峰) 当代外国翻译理论 (谢天振) 当代西方翻译理论探索(廖七一),Brief History of the Dis

12、cipline,Cicero, Horace, St. Jerome( Septuagint Bible) , Luther, Academic discipline: the second half of the twentieth century (linguistic-oriented) Translation Workshop(I.A. Rechards, 1920s)reading and writing experiment Comparative literature (transnationally & transculturally) Contrastive analysis

13、,Subject Name(1960s),Science of translating Translatology,framework of the discipline,Name and nature of translation studies( J.S Holmes,1972): founding statement of the fieldtranslation studiesPure AppliedTheoretical Descriptive,Developments since 1970s,Linguistic-oriented science of translation co

14、ntinued to be strong Concept of equivalence has declined Language as a communicative act in the socio-cultural context late 1970s to 1980s arose two approaches Communicative approach Descriptive approach,Descriptive approach has its origins in comparative literature and Russian Formalism Two school:

15、 Polysystemist (Even-Zohar, Gideon Toury )School/Manipulation School (Susan Bassnett,New schools and concepts,1990s, Canadian-based, Feminist Translation Theory (Sherry Simon) School of Cannibalism (De Campos) Postcolonial translation theory( T. Niranjana, G. Spivak) Cultural Studies Approach (Lawrence Venuti),Discussion and research point,How many definitions of translation do you know? Do you believe there is an ideal or universally-accepted definition for translation? Why?,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号