广东省质量技术监督局发布doc

上传人:小** 文档编号:57155976 上传时间:2018-10-19 格式:DOC 页数:90 大小:3.60MB
返回 下载 相关 举报
广东省质量技术监督局发布doc_第1页
第1页 / 共90页
广东省质量技术监督局发布doc_第2页
第2页 / 共90页
广东省质量技术监督局发布doc_第3页
第3页 / 共90页
广东省质量技术监督局发布doc_第4页
第4页 / 共90页
广东省质量技术监督局发布doc_第5页
第5页 / 共90页
点击查看更多>>
资源描述

《广东省质量技术监督局发布doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广东省质量技术监督局发布doc(90页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 同,ICS备案号:广东省地方标准DBDB /T 2008公共场所双语标识英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs(征求意见稿)2008-发布2008-实施广东省质量技术监督局发布DB/T 2008II目 次前前 言言III 公共场所双语标识英文译法公共场所双语标识英文译法 1 1 范围范围 1 2 规范性引用规范性引用文文件件 1 3 术语和定义术语和定义 1 4 一般要求一般要求 2 5 道路交通部分细则道路交通部分细则 3 6 旅游景点部分细则旅游景点部分细则 4 7 商业服务业部分细则商业服务业部分细则 .5

2、 8 体育场馆部分细则体育场馆部分细则 6 9 医疗卫生部分细则医疗卫生部分细则 6 附附 录录 A8 A.1 警示提示信息警示提示信息.8 A.2 功能设施信息功能设施信息.19 A.3 基础设施信息基础设施信息.61 A.4 道路与车辆信息道路与车辆信息65 A.5 服务类信息服务类信息.66 A.6 企业名称及业态类信息企业名称及业态类信息70 A.7 文化娱乐类信息文化娱乐类信息72 A.8 经营类信息经营类信息76 A.9 商品名称类信息品名称类信息78 A.10 服务人员名称类信息服务人员名称类信息84 A.11 体育项目类信息体育项目类信息85 A.12 体育场馆类信息体育场馆类

3、信息86 A.13 其他信息其他信息86DB/T 2008III前 言本标准的附录A为规范性附录。 本标准由广州市人民政府外事办公室提出。 本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。 本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。本标准首次发布时间: 年 月 日DB/T 20081公共场所双语标识英文译法规范1 范围本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。 本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。2 规范性引用文件下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用

4、于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本 适用于本标准。 GB/T 161591996 汉语拼音正词法基本规则 GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。 3.1 功能设施 (functional facilities) 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 3.2 地名(place names) 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.3 地名专名(specific names and terms) 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.4 地名通名(common

5、names and terms)地名中用来区分地理实体类别的词。 3.5 旅游景区景点(tourist attractions)指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3.6 商业(commerce)主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活

6、动。 3.7 服务业(service industry) 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政 业、旅馆业的企业和从业人员。 3.8 体育场(stadium) 指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。 3.9 体育馆(gymnasium/indoor stadium) 指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。DB/T 200823.10 游泳馆(natatorium) 指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。 3.11 医疗卫生(healt

7、h and medicine) 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组 成。4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A)。 4.2 本标准涉及的汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外、东南、西南、东北、西北”。 其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.),North(N.), Front,Bac

8、k,Central,Upper,Inner,Outer,Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。方位 词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北两段时,或多条街道 在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如东风西路 DONGFENG Road West。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如西门口 XIMENKOU 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd,

9、3rd 等、如 中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如 1 号线 LINE 1,2 号 窗口 Window 2,3 号看台 Platform 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,但是有些约定俗成的说法和固定用法除外,如The Chen Clans Academy。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院 Pingan Theater,工人 文化宫 Workers Palace;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 4

10、.8 警示提示信息 4.8.1 警告性和提示性标识 4.8.1.1 采用国际通行的管理,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写, 如当心触电 Danger!High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急 时击碎 Break Glass in Emergency 等。 4.8.1.2 小心”,“注意”,多译为Mind 或 Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上 方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身 较为光滑时译为 Cau

11、tion!Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,则译为 Caution!Wet Floor。 4.8.1.3 指示入口/出口的方向时译为 Way in/Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。 4.8.2 说明性标识 一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急 情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等, 如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。DB/T 200834.8.3

12、 禁止性标识 “请勿”,“禁止”一般都译为“Dont”,“No”,或“Forbidden”,“Prohibited”,句中或短语 中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Dont Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易 燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited等。 4.9 功能设施信息 4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写, 其余小写,介词、冠词小写。 4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均译为 Entranc

13、e,如“剧院入口”译为 Entrance 即可;而“出口”以及“出口”均译为 Exit,如“剧院出口”译为 Exit 即可,“紧急 出口”译为 Emergency Exit。 4.9.3 楼层,如“1 楼/层、2 楼/层、3 楼/层”等固定缩写为 F1、F2、F3;地下 1 层、2 层、3 层固 定缩写为 B1、B2、B3。 4.9.4 电梯译为 Elevator/lift,扶梯译为 Escalator,步行楼梯译为 Stairs。 4.9.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception;问讯处、咨询台一般译为 Information。 4.9.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为 Toile

14、t,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men;女厕译为 Ladies/Women。 4.9.7 残疾人译为 Disabled,残疾人专用译为 Disabled Only;无障碍设施译为 Wheelchair Accessible,如在通道内标识 Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识 Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。 4.10 特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如中山大学 Sun Yat-Sen University指地方时可沿用此用法, 但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如中山一路ZHONGSHAN 1st Rd。5

15、 道路交通部分细则5.1 地名通名 5.1.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.1.2 街5.1.2.1 街、大街译为 Street(St),如同德街 TONGDE St,庙前街 MIAOQIAN St,芳草街 FANGCAO St。5.1.2.2 巷一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如周家巷 ZHOUJIA Alley。 5.1.3 路5.1.3.1 路、大道译为 Road(Rd),如北京路 BEIJNG Rd。5.1.3.2 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京珠高速 Beijing-Zhuhai

16、 Expwy。5.1.4 立交桥立交桥的英文译法译为 Bridge(或 Flyover),如客村立交 KECUN Bridge,广园立交 GUANGYUAN Bridge。5.1.5 其他通名的译法岗、涌、坊、里均用汉语拼音,如桂花岗 GUIHUAGANG,东濠涌 DONGHAOCHONG,状元坊 ZHUANGYUANFANG,三元里 SANYUANLI。5.1.6 隧道DB/T 20084隧道译为 tunnel,如珠江隧道 ZHUJIANG Tunnel。5.2 地名专名 5.2.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.2.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如三元里街 SANYUANLI St;但指路标识(或旅 游区标识)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如越秀公园 YUEXIU PARK。 5.2.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站名

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号