第2章 确定词义,表达得体

上传人:飞*** 文档编号:57006939 上传时间:2018-10-18 格式:PPTX 页数:27 大小:315.78KB
返回 下载 相关 举报
第2章 确定词义,表达得体_第1页
第1页 / 共27页
第2章 确定词义,表达得体_第2页
第2页 / 共27页
第2章 确定词义,表达得体_第3页
第3页 / 共27页
第2章 确定词义,表达得体_第4页
第4页 / 共27页
第2章 确定词义,表达得体_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《第2章 确定词义,表达得体》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2章 确定词义,表达得体(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、主讲:童益成(扬州职业大学高邮学院助教,南京大学翻译硕士),英汉互译实践与技巧,2010.9,弗斯(J.R.Firth)曾说:“Each word when used in a new context is a new word.”换言之,一个词的意义随其上下文而变化,或同一个词在不同的地方会有不同的意思。在英语中,大部分单词都有一词多义现象。 本章将针对这一现象,研讨如何首先找出单词的上下文意义,然后决定如何适当表达的问题。这与诸多有关翻译技巧的论著所谈之diction(proper choice of words on the basis of accurate comprehension

2、 of the original)基本是一回事,第二章 确定词义、表达得体,Last evening I went to a do held by our China Study Group. They wanted us to have tea, but we said wed just had it. Then Miss Standish wanted us to have tea and cake. Seven months they spend up there killing themselves in the cane season, and they come down here

3、 to live a little.,第一节 确定词义,昨天我去参加了我们中国研究组的集会。 他们要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是斯坦迪什小姐就让我们喝茶,吃点心。 甘蔗收获季节七个月,他们在那里累死累活。然后才能到这里稍微享受享受。,一、英汉词汇在意义上的对应程度,大致可归纳为以下四种情况: 完全对等 通用译名的专有名词、术语和日常生活中的事物的名称 部分对等 意义上概括的范围有广狭之分 无所对应 新词以及反应各自社会特殊风气、文化等事物的词。 一对多,或多对一 前者往往为英汉方向,后者往往为汉英方向,毛泽东同志的思想和学说是永存的 破除迷信、解放思想 关于社会主义建设总路线的基本思想; 毛

4、泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想。 政治问题和思想问题,Comrade Mao Zedongs thought and teachings will live forever. The idea underlying the general line for building socialism An important component of chairman Maos military thinking is his concept of peoples war. Political and ideological questions Do away with all

5、 fetishes and superstitions and emancipate the mind.,二、英汉在词的搭配上往往也有差异。 以to cut为例,to cut wheat (割麦子); to cut cake (切蛋糕); to cut finger-nails (剪/修指甲);由此可见,to cut的搭配能力很广,而在汉语中就需要分别用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必需符合习惯。,He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ear

6、s with cotton wool. But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.,他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。 但是他没冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棒子打了回来。,三、英汉在词序方面有同有异,变化较多,我们主要就定语、状语位置的异同作个比较。 定语位置 单词作定语 a research-oriented hospital (前置) 一所以搞科研为重点的医院(前置) the bankers little garden (前置) 银行老板的小花园(前置) something imp

7、ortant (后置) 重要的事情(前置),短语作定语 a building project of high-rise apartment houses(后置) 一个多层公寓大楼的建筑项目(前置) a candidate with little chance of success (后置) 一个当选希望渺茫的候选人(前置) particles moving round their atomic nucleus (后置) 环绕原子核运动的粒子(前置) the decimal system of counting (后置) 十进制计算法(后置),状语位置 单词作定语 John did not di

8、stinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置) 约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置) Modern science and technology are developing rapidly. (后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) He is running fast enough. (后置) 他跑得够快得了。(前置),短语作定语 He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (

9、后置) 为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置) A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (后置) 一辆坐满人的吉普车疾驰而过,溅了我一身水。(后置) He was born in Furch on May 27, 1923. 他是1922年5月27日在菲尔特出生。 at eleven minutes past 1 A.M. on the 16th of October, 1946, 1946年10月16日凌晨1点11分,一般来说,就状语的位置而言,英文可前置可后置,汉语则首选前置。 英文定语部分多放在所修饰的词的右边,称为Ri

10、ght Branching Direction,即后置,但汉语的形容成分多放在修饰词的左边,称为Left Branching Direction,即前置;然而,定语单位为单词(词)时,两者比较一致,前置的情况占绝大多数。,总结,确定词义重要,表达得体在一定意义上可以说更重要。所谓表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格相符。 确定词义与表达得体在翻译实践中往往是一回事或一个问题的两个方面,很难割裂开来。 如何在翻译中做到表达得体,基于如下几条要求:1、一定要联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。2、注意文字表达的分寸与褒贬。3、活用词典,即不能照抄词典上的译文。只能

11、根据各种词典所赋予的基本意思,融会贯通。4、充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。,第二节 表达得体,What we were offered was a big fat zero. Carter is shooting at oil now, but who will be next? That notion is being nurtured by people. He was open now to charges of willful blindness. Look here, old boy, no one is interested in your bloody a

12、ppreciation.,我们得到的是一个大零蛋。 卡特现在正拿石油开刀,下一个目标是谁呢? 一个人在吹这种风。 这时人们指责他装聋作哑。 老兄,听着,没有人对你那个乱弹琴的意见发生兴趣。,Alone Roosevelt could have accomplished little. Naturally I, a child of both worlds, am conscious of these. He wanted to learn, to know, to teach. It is possible that they never imagine that any considerab

13、le amount of public opinion would be rallied in their favor.,罗斯福要是光杆司令,他也不会有所作为。 作为新旧两个世界的后裔,我当然意识到这些关系。 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。 他们可能绝对没有想到,竟会有相当多的舆论支持他们。,一、应用文方面的译例:汉语中同样一个字,所处上下文不同,译文就各不相同。 XX书: 申请书 Letter of Application 报告书 Report 协议书 Agreement 白皮书 White Book 家书 A Letter from Home XX启示: 招领启事 Fou

14、nd 鸣谢启事 Acknowledgments 征稿启事 Contributions Wanted 更正启事 Corrections,第三节 正确理解与表达译例,XX单: 名单 Name List 菜单 Menu 账单 Bill 床单 Bed Sheet XX表: 病历表 Case History Form 时间表 Timetable 日程表 Schedule 价目表 Price List XX信: 推荐信 Letter of Recommendation 证明信 Certificate 口信 An Oral message,英译汉也有类似的情况:同一个英文词在不同的地方和不同的结构中译成的汉

15、语也各不相同。 form form of receipt 收条 ticket order form 订票单 application form 申请表 list make a list 造表 a name list 名单 an export list 出口目录,二、英汉互译中切忌望文生义、主观臆测,一定要有根据,要合乎习惯用法。特别是一些日常用法和一些公共场所名称的英汉互译中更要注意。 Admittance Free 免票入场 No Admittance Except on Business 非公莫入 Wet Paint 油漆未干 Visitors Declined 谢绝参观 Out of Bo

16、unds 游客止步 See to the Fire 小心烟火 Blocks 此路不通 Camera Forbidden 严禁拍照,售票处 Booking (Ticket) Office 问讯台 Information Desk 衣帽间 Cloak (Check) Room 意见箱 Complaint Box 游客留言簿 Visitors (Customers) Book 前面施工 Workmen Ahead 勿踏草地 Keep Off the Grass 中速行驶,安全礼让 Drive at Moderate Speed; Yield the Right of Way for Safetys

17、Sake,(1) Eating at a Restaurant Westerners eat their food in the following order: first, the appetizer, second, the soup, third, the dinner itself, fourth, salad, and finally, dessert and tea or coffee. Waiter: May I take your order, sir? Customer: I havent seen a menu yet. May I have one, please? Waiter: Heres one, sir. The a la carte dishes are on the left. The regular dinners are on the right-hand page.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号