商务现场口译答案unit-3

上传人:小** 文档编号:56898541 上传时间:2018-10-16 格式:DOC 页数:4 大小:42.52KB
返回 下载 相关 举报
商务现场口译答案unit-3_第1页
第1页 / 共4页
商务现场口译答案unit-3_第2页
第2页 / 共4页
商务现场口译答案unit-3_第3页
第3页 / 共4页
商务现场口译答案unit-3_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务现场口译答案unit-3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译答案unit-3(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1Unit 3Phrase Interpreting A 1. business luncheon 2. soft drink 4. gourmet 5. preservative-free 7. to propose a toast 8. continental breakfast 10. French fries 1工作午餐 2软饮料 3冷餐招待会 4美食家 5不 含防腐剂 6备受青睐 7致祝酒词 8欧式早餐 9垃圾食品 10炸薯条 B 1款待 2美味佳肴 3忌讳 4招牌菜 5晚宴 6菜系 7用筷子 8用餐举止 9酸辣汤 10酸奶 1. entertain 2. delicacies, 4

2、. specialty 5. banquet 7. to handle chopsticks 8. table manners 10. yogurt 3. buffet reception 6. to gain popularity 9. junk food 3. taboo 6. major cuisines 9.hot& sour soup Sentence Interpreting A 1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best kno

3、wn for being spicy-hot. 2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food

4、 on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food. 4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking. 5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith? 1川菜最大的特点是品种多、口味重,以

5、麻辣著称。 2粤菜强调清炒浅 煮,选料似乎不受限制。 3选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这 些微妙步骤的细心协调是中餐的 典型特征。 4中餐烹调所用的天然配料品种 繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。 5为史密斯大使阁下和 夫人的健康干杯。 BChinese into English 1谢谢史密斯先生热情洋溢的 欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。 2我非常高兴有机会出 席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。 3中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。4请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。 5请 尝尝我的拿手菜。 1. Id like to thank M

6、r. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality. 2. Im very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association. 3. A Chinese dinner begins wi

7、th cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies. 5. Would you like to try my special recipe? Text A President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, It is a s

8、pecial honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation. I would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit. We are also grateful for such a marvelous

9、dinner tonight. I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days. Every member of our 2delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts. And I think that only by free flow of visi

10、tors can trade develop satisfactorily. Im very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation. We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything

11、that you have done on our account. I hope that Mr. Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host. Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and fr

12、iendship between us. Well begun is half done, as we said. I hope this will pave the way for further business relations between our two countries. In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese friends! Cheers! 尊敬的高董

13、事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们: 今天我特别荣幸能代表我 们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访 问所付出的努力表 达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。 我希望我们在 今后的日子里能互通贸易友好往来。 我们代表团的每一个成员都希望通过 我 们双方的共同努力, 我们两国未来的贸易额会有所提高。 我认为只有通过自 由互访才会使 贸易发展令人满意。 贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。 我们对你们的精心准备深表谢意。 我们特别感 谢你们安排的此次会晤以及为 我们所做的一切。 我希望高总和其他中国朋友, 将来能访问我 国,以使我们 有机会能表达我们的谢意

14、。 除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此 的了解和友谊,正如我们所说的“良 好的开端是成功的一半” 。我希望这将 为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。 最后,请和我一起为我们之间的贸易 和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯! Coordinating Field Interpreting Huang:想吃中餐还是西餐? Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food? Hampton: Chinese food, please. Interpreter:中 餐吧。 Huang:好的,你们想用筷子吗? Inte

15、rpreter: All right. Would you like to use chopsticks? Hampton: Yes, of course. As the saying goes, “When in Rome, do as the Romans do“. Although I cant get along with them, Id like to learn to handle them. Interpreter:当然了。俗话说, “人乡随俗。”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。 Hang:因为这是你们 第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正 的中国菜强调色、香

16、、 味、形。 Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, Id like to recommend some real Chinese dishes for you. Real Chinese cuisine places stress on color, smell, taste, and shape. waiter:请问点什么菜? Interpreter: May I take your order now? Hang: 糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤锔龙虾。 Interpreter: Yes, sweet- and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised beef in brown sauce and spe

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号