段落翻译练习-汉译英.doc

上传人:小** 文档编号:56867876 上传时间:2018-10-16 格式:DOC 页数:4 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
段落翻译练习-汉译英.doc_第1页
第1页 / 共4页
段落翻译练习-汉译英.doc_第2页
第2页 / 共4页
段落翻译练习-汉译英.doc_第3页
第3页 / 共4页
段落翻译练习-汉译英.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《段落翻译练习-汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译练习-汉译英.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英: 1 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲 目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实 细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真 相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常 常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the

2、whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by ca

3、rriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot

4、 of magnificent peaks and beautiful sights. 2 可是我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖(candy)的老汉。 后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧。 等我长大以后,总感到除了母亲,再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我没有任 何希求,也没有任何企望的。 我常常想念他,也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。可是,它早已不知被我丢 到哪里去了。But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.Later on, I w

5、ondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.I often think

6、of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I dont know what became of it.3多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或 散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前 在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人 的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。For many years, I have been i

7、n the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, Ill set about my work as soon as Im out of bed. As a result, it is from inside my study that Ive got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners i

8、n Tiananmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I havent seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.4长沙是一个有 3000 多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书 院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有 1000 多年的历史。千百年 来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常常在这里打水 饮用。湘江中的橘

9、子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常 著名的诗来赞美她。 Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower -Tianxin T

10、ower, which was first built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xi

11、ang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.5 洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原 貌的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城, 俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。Lake Dongting is Chinas second largest freshwater lake. Yueyang Towe

12、r, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of Chinas famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyangs ancient city wall with the city behind and over

13、looking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring. (Picture)6 正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时,两名中国男孩从杂草丛钻出出 现在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。 他如遇救星,立刻打手势让他们过来。 两个男孩稍作迟

14、疑,立即来到了他的身边。在他的指点下,男孩利索地帮他解开了降 落伞,并一边一个迅速扶起他往前走。才走不到 200 米,已经看到了挂太阳旗的日军汽艇, 两个男孩简短地商量了几句,就果断地把这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中, 并扯来一大把芦苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中。 This American “Flying Tiger” was at a loss, thinking that he could do nothing but await his doom, when out of the jumble of rank grass emerged two Chinese boys

15、, both of the same height and just a dozen years old. As if seeing his saviors, he signed to them to come nearer. The boys hesitated a little and came over to him. With his instructions, they dexterously unfastened his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they ha

16、d walked 200 m, they saw Japanese motorboats come flying their sun flags. The boys talked a moment and then, without delay, hid the “Flying Tiger” in a thick growth of grass by the hillside, and putting around him more reeds they had quickly pulled out, they vanished swiftly into the wood.7 家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会 里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。 理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨 大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。这 具有历史意

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号