文档详情

颜色俚语笔译ppt

kms****20
实名认证
店铺
PPT
96.50KB
约7页
文档ID:56864483
颜色俚语笔译ppt_第1页
1/7

英语俚语——颜色,red 、black 、blue 、green 、white,red,无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关因为日历中,这些日子常用红色字体因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数于是就有了这些词组:red figure:赤字 in the red:亏损 red balance:赤字差额 red wine:红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞 除此之外,汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding,black,在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味 例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。

例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差. 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息,blue,在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪如:in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中blue表示许多不同意思如:blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成),green,英语中的green常用来表示 “嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉 a green hand:新手 green在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)green power:“金钱的力量”或“财团” green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。

white,在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争” 有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) 其它颜色构成的词汇 如:grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区)pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类簿,并非指黄书对于颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: 直译基本按照原文的词语形式来翻译如:White House 白宫 red figure:赤字 yellow pages:黄页(指分类簿,并非指黄书 改换颜色词根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词如:black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) 原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。

如 He didn’t try in vain.他没有白干 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)Her eyes became moist.她眼圈红了 (同上) 意译有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译如:红豆 love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手,。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档