翻译理论,第三章第一讲

上传人:kms****20 文档编号:56807360 上传时间:2018-10-16 格式:PPT 页数:55 大小:426KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论,第三章第一讲_第1页
第1页 / 共55页
翻译理论,第三章第一讲_第2页
第2页 / 共55页
翻译理论,第三章第一讲_第3页
第3页 / 共55页
翻译理论,第三章第一讲_第4页
第4页 / 共55页
翻译理论,第三章第一讲_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论,第三章第一讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论,第三章第一讲(55页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,翻译理论与实践,第三章 英语词汇翻译技 (二) Translation Techniques of English Words,31 增词(Amplification)英汉两种语言在词法结构和修辞手法上存在着种种差异,英译汉时经常会遇到原语所无但汉语所有的表现手段,这时就需要使用增词法。增词法是常用的英汉翻译手段之一,是指在原文的基础上添加必要的语言成分,其目的是使译文的语法、句法、表达、语气等既保持原文的特点,又符合汉语的表达习惯,且概念更加明确,语义更加突显,译文更加贴近读者,译句更加具有表现力。增词绝不是无中生有,而是出于翻译效果的需要,通过增加原文中虽无其词却有其意的词、词组或句子,

2、使译文在意义或结构上具有完整性,使译文在语法、语言形式上符合汉语习惯,并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来。下面就一些常见的增词法予以归类、解释。,一、增加词语使译文句法完整1Tourism benefits not only airlines,hotels,restaurants,and taxi drivers,among others,but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist commodities(译文)旅游业不仅有利于航空公司、酒店、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许

3、多商业机构,甚至有利于生产旅游商品的制造业。评析原文中谓语动词“benefit”后跟了若干个名词做宾语,若照搬同样结构,译文会显得生硬,重复“有利于”使译文句法完整,行文紧凑。,2They understand the Internet,how it works and how people use itGoogle is all about inventing new ways of finding the information you want译文他们了解因特网,了解它是如何运作的,了解人们是如何使用它的。Google就是用新的办法来找到你所需要的东西。评析重复动词是增词法中常用的一种手

4、段。译文中增加了两次“了解”,句子层次清晰,语义通顺,易读易懂。,3Given the difference among countries in the level of economic development,historical and cultural traditions and social systems,and the state of their respective postal services,it isimpossible for all the countries to adopt single mode for their postal service refo

5、rm译文各国的经济发展水平、历史、文化传统和社会制度不同,邮政发展水平也不同,进行改革不可能有一种统一的模式。评析)原文中列举的方面比较多,译文中如不增加“不同”,会显得语句拖沓,语义含糊。,4We believe that innovation sets us apart and creates a true competitive advantage译文,我们认为,创新可以使我们成为行业的佼佼者,创新可以使我们具有真正的竞争优势。评析)译文重复“创新”,明晰了两个小句之间的并列关系,读起来朗朗上口,颇具气势,增强了语句的表现力。,5“I went to the National Libra

6、ry last week” “With your friend?”译文“我上周去国家图书馆了。”“是和你的朋友一起去的吗?”(评析)英文常常会省略上文提到的内容,汉语却不同。为了使译文句法完整,译文重复“一起去的吗”,符合汉语表达习惯。,二、增加解释性的辅助动词,使译文符合汉语搭配表达习惯1The government needs the courage and determination to further free peoples mind in order to make new breakthroughs in the reform of the economic and polit

7、ical systems译文政府需要鼓足勇气,下定决心,解放思想,来取得经济和政治体系改革的新突破。评析如果将“The government needs the courage and de termination to further”按原句结构译成“政府需要勇气和决心”,语气平淡,缺乏气势。增加“鼓足”和“下定”两个动词后,搭配协调,更加彰显出政府的魄力、坚定和信心。,2。In spite of yesterdays rainstorm,the crops lay lush and green in the early light译文尽管昨天受了暴风雨的袭击,庄稼在晨曦中显得郁郁葱葱,茂盛

8、异常。评析“in spite of yesterdays rainstorm”如直接译成“尽管昨天的暴风雨”,译文显得生硬,增加动词“袭击”后,读起来通顺,符合汉语的表达习惯。,3The manager spoke hopefully of the success of the business negotiation译文经理满怀希望地谈到商务谈判会取得成功。评析译文增加了动词“取得”,从而行文顺畅、自然。,4The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hu

9、ndred billion smaller cells 译文人脑只有三磅重,但就在这三磅物质牛,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。评析该句汉译时在“The human brain weighs three pounds”分句中增译了辅助动词“重”,使语义更加清楚。,5There are problems with each of these ways;but at least theyre a step in the right direction译文这些方法都有各自的利弊,但至少都朝着正确的方向迈出了一步。(评析)增加辅助动词“迈出”,译文通顺、完整。,三、增加原文中隐含的某

10、些词,从而把隐含意义具体地表达出来1“We need to blaze a trail in between,” Premier Wen said at the press conference after the closing meeting of the First Session of the 11th National Peoples Congress译文在十一届人大一次会议闭幕后的记者招待会上,温总理说:“我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。”评析“blaze a trail”的喻意为“走出一条道路”,译文通过在“道路”前增加“光明”这一形容词恰如其分地再现原文的意思。,2.

11、At a large terminal railway station,the work of the stationmaster is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command译文在大的铁路终点站,站长的工作主要是行政管理性的,这是由于车站运营范围广、工作人员多。评析译文增加了“广”和“多”两个词,将原文中未说透的意思明白无误地点出来,原句隐含的意思变得清楚、完整。,3Advice and correction roll off

12、him like water off a ducks back译文)劝导对他来说好像水过鸭背似的不起作用。评析由于中西文化间的差异,若将原文译成“劝导对他来说好像水过鸭背”,译文读者一定会感到不知所云。这时需要增加“不起作用”,明晰原句隐含的文化内涵,便于读者准确理解原文。,4She became a poor third in the English-speaking contest译文她在演讲比赛中获得了第三名,成绩比第二名差了很多。评析原文乍看简单,但“poor third”值得琢磨。译文增加“成绩比第二名差了很多”不失为成功的手笔。,5As usual,wed like to quot

13、e our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future,even at the cost of a substantial loss on our part译文按照我们的惯例,为了推动我们将来业务的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。评析原文“at the cost of a substantial loss on our part”结构简练,却涵义丰富。汉译时,需要将其背后的意思充分挖掘出来,即增加“即使

14、这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜”,堪称成功的译文。,四、增加语气词,通过译文再现原文语气1The pretty girl on the cover of the periodical is just a sales gimmick译文画报的封面上印上美女只不过是吸引顾客的一种噱头而已。评析汉语的语气需要靠语气词本身来体现。译文通过增加语气词“不过而已”体现了原文本要表达的内在含义。,2. I could have skinned Rupert in front of the whole audience译文我真恨不得当着观众的面剥了鲁伯特的皮。评析英语中的语气常常通过情态动词得

15、以体现。译文通过增加“真恨不得”惟妙惟肖地对应了原文情态动词“could have skinned”所内含的语气色彩。,3Maybe her real basic weakness might be some form of kindness译文说不定她真正的根本弱点就在于某种形式的仁慈吧。评析译文增加的语气词“说不定吧”恰当地表现出原文中副词“perhaps“和情态动词“might“的确切含义。,4h was SO dark either side of them that Harry thought there must be thick trees译文小路两旁一片漆黑,哈里心想这两边应该

16、是茂密的森林吧。评析语气词“吧”的增加映衬出人物的心理活动,较好地对译了原文的语义和语法。,5After all sorts of tests,the doctor told me that there must be a family history of seizures and that I just didnt know about it译文在这一切检查之后,医生告诉我说,一定是有家族疾病病史,我只是不知道罢了。评析增加的语气词“罢了”忠实地体现出原文中“must be”和“just”的语义内涵。,五、增加数词或表示多数的词1Hordes of locusts consumed the crops in tracts rice field译文成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。评析译文通过增加“成群成群”和“大片大片”对应原文的复数形式,并且非常形象地表达出原文的意思。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号