口译:演讲的技巧

上传人:小** 文档编号:56561397 上传时间:2018-10-13 格式:PPT 页数:29 大小:105.50KB
返回 下载 相关 举报
口译:演讲的技巧_第1页
第1页 / 共29页
口译:演讲的技巧_第2页
第2页 / 共29页
口译:演讲的技巧_第3页
第3页 / 共29页
口译:演讲的技巧_第4页
第4页 / 共29页
口译:演讲的技巧_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《口译:演讲的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译:演讲的技巧(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、演讲与口译,一、演讲概述及对口译的启示,在人类的历史上演讲是一门古老的学科,在东西方都有着悠久的历史,只是表现形态略有不同。 在演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众面较大,因而具有强烈的传播型和互动性。 作为一种综合的口头表达形式,演讲者往往需要调动语言、声音、形态、表演等各种因素,具有较高的艺术性和感染力。 对演讲的分类具有各种不同的标准,比较常见 的有根据功能、形式和内容来分类。,根据演讲话语的功能,演讲有说服性、劝说性、 激发性和礼仪性等几种类型。 说明性的演讲 说明性演讲旨在“使人知”,如政府机关的新闻 发布会、学校的形势报告、导游介绍、单位的员工培 训等。说明性演讲属于叙述性

2、语体,其思维模式通常 是沿着事物或事件的发生顺序描述。, 劝说性的演讲 劝说性演讲旨在“使人信”,向受众说明阐述某 个道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做法 ,如领导工作安排、产品促销等。 劝说性演讲属于论证语体,其思维模式通常有以 下几种: 沿人类认知世界的一般规律论述,即先易后难 ,由表及里等; 遵循论证文体的一般结构,采用演绎或归纳的 思维线路,从论点到论据或反之; 有时,尤其是无稿的即时发言走的由一个小事 物而联想到大问题的发散式思维模式。, 激发性的演讲 激发性演讲旨在“使人激(奋) ”,让人听后, 慷慨激昂,意气风发,如各种动员等。 激发性的演讲是一种鼓动语体,通常采用的是联

3、 想式和综合式的思维线路,有时显得逻辑性不强,情 绪性的成分较多,结构较为松散。, 礼仪性的演讲 礼仪性的演讲旨在“使人凝(近) ”,制造亲和 力,在受众的心理上产生亲切感和认同感,通过回顾 或前瞻相关的活动,增强双方之间的凝聚力,如各种 仪式上的开、闭幕词、祝酒词等。 相对于前几种语体,礼仪性演讲的思维模式最有 章可循,因为大多是相对固定的套式表达,可预见度 较高。,根据形式和演讲者事先对演讲内容的知晓程度, 演讲可分为命题演讲、即兴演讲和论辩等。 对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进 行准备,但同时自由度也比较小。 即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时 是有感而发,有时是被动发

4、言。 论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话 语体,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争 辩,如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。,从内容或题材上看,演讲有政治、经济、 学术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都 有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。 由此可见,无论演讲者演讲的形式和内容 是什么,单独或混合采用何种言语类型,在某 种程度上都有一定的规律。所以译员如能尽早 、准确地判断出演讲的类型,就能在关键词和 非语言因素的帮助下对演讲者的逻辑思维进行 归纳、总结、追踪,排列其叙述顺序,捕捉其 联想线索,确定其话语套路,并根据一般的思 维模式预测未说的内容,从而赢得提前准备的 宝贵时间,

5、打有准备的仗,增加译员主动参与 的成分,减少紧张等不良心理的干扰,从根本 上提高口译的质量。,二、演讲对口译能力培养的促进作用,从演讲的角度提高口译技能主要是基于以下两 个理由: 首先,口译员的源语有很大比例是演讲,至少 是广义上的演讲,所以,口译员有必要了解演讲的 特征、要素等; 其次,口译和演讲在许多方面有着相通之处, 二者可以相互促进。,法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯格拉维 尔在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协 会创始人之一达尼卡塞莱斯科维奇女士所著的口 译技巧一书序言中写道:“一个好的翻译,必须同 时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件许 可时应能说服听众。” 著名

6、口译实践家让艾赫贝尔在其所著的口译 须知一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人 员,首先必须是一位好的演说家。” 口译员是职业的语言工作者,有着较高的语言修 养,应该是职业演说家,或者具有演说家的风范。 对于口译员来说,演讲的重要性不仅在于受众对 于他们演讲水平的期待,更是因为只有优秀的演说家 才能充分理解发言人所面临的种种语言困难和现象, 从而在口译中恰当地进行加工。,1、口译与演讲的相通之处 口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式 向受众传递交际信息,言语发布具有一次性的特点 ,言语载体存在的时间短暂。 在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手 段。 由于交际双方都在场,口译员和演说家

7、都要注 意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有 较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。 口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该 在口译训练的过程中占有一席之地。,2、从外语演讲到口译的过渡 我国基本国情和汉语普及程度不高的现实条件, 使得绝大多数的英汉或汉英译员的双语水平不是平行 发展的,双语的熟练度和熟悉度都不均衡,属于合成 双语者或者叫做不平衡双语者。 显然,合成双语者不平衡的双语中,母语水平是 比较高的,理解和表达都不怎么成问题,这样,语言 水平进修的主要任务便落在了外语的进修上。 因为,口译培训的目标是让学生掌握双语思维和 转换技能,其途径是尽可能让学生尽可能地从合成双 语者向并

8、列双语者发展,减少双语的落差。 训练外语演讲是提高外语口头表达能力的有效方 法。事实上,外语主题演讲正是世界各地口译培训的 常见做法。,3、通过演讲训练促进口译技能提高 口译的主题演讲训练法主要是训练口译员良好的 心理素质、准确的语言表达和灵活的现场应变能力。 稳定的心理特征是做一名成功的口译员必备的条 件之一;培养良好的演讲心理素质,有助于口译员在 口译过程中在观察、思维、感情、意志等方面均达到 最佳境界,发挥最佳水平。研究演讲者和口译员类似 的心理特征,有助于克服在口译过程中经常出现的怯 场、慌乱等不良心理。 良好的心理素质是经过长期的锻炼所形成的。通 过演讲训练心理素质主要从以下几个方面

9、进行: 强烈自信。演讲者和口译员都要有意识地培养 和树立强烈的自信心,充分的自信可以坚定意志,可 以促使智力呈现开放状态,更有效地发挥演讲者的创 造性。 身心投入。, 克服怯场 怯场是绝大多数演讲者和口译员碰到的一个拦路 虎,以下几种做法有助于逐步克服、直至最终消除怯 场: 相信绝大多数受众是愿意听的,不会吹毛求疵。 事前做充分、认真的准备,积极预测,以便尽量减 少突发情况。 全神贯注。 受众范围分级训练,从小范围熟悉人群逐步扩大到 大范围陌生人群,让自己的心理承受能力有一个适应 的过程。 一个优秀的口译员,应当有一种永不满足、不断 求索的上进心理。对于已获得成功从不满足,更不沾 沾自喜;把每

10、次成功的口译,都看做是下一次口译的 起点;对待任何一次口译都绝不马虎,绝不凑合,总 是认真准备,力求尽善尽美。,除了书面语言和课本知识的积淀,演讲者和口译 员还必须具备以下几种能力: 敏锐的观察力。 对口译员来说,敏锐的观察力体现在三个方面: a. 准备口译时,可以从一切可能收集的资料中找到翻 译时最可能使用到的一些内容,从而有针对性地进行 准备,使得现场的口译更加从容; b. 在临场口译时,可以解读听众的表情、心理及场上 的气氛变化,及时调整口译的声调、节奏等; c. 在口译后,可以从周围的反应中综合分析自己的口 译表现,以便改进。 丰富的想象力。 对口译员来说,想象力指事先对演讲题目及演讲

11、 内容进行发散性预测,对以往译过的类似内容进行回 顾及联想,激活储备的知识点以辅助现场口译。, 出众的记忆力。 对演讲者来说,拥有较好的记忆力就可以了。而对于口译员来说 ,需要出众的记忆力。这一点是由口译工作的特点决定的。 首先,口译员在口译过程中不可能有机会查阅工具书,或是请教 他人,因此,口译员必须记住大量的词汇、成语、典故和缩略语。 其次,口译员要把讲话人所讲的内容准确、全面地用另一种语言 表达出来,必须有相当好的记忆力。口译笔记也只能起到辅助作用。 由于受到时间限制,口译员记录的内容只能是重点内容,至于怎样把 整个讲话连贯地表达出来,则要靠口译员出众的记忆力。 良好的表达力。 和演讲者

12、不同的是,演讲者可以由别人代劳准备演讲稿,而口译 员不管是译前、译中还是译后都只能完全依靠自己。一名优秀的口译员应具备良好的母语修养和扎实的外语基本功; 掌握两种或多种语言的特点和互译规律;拥有快速、准确的遣词造句 能力;具有良好的语感,灵活的表达能力以及广博的背景知识。 口才并非天生的,它是可以经过后天培养、训练而成的。 三、演讲技能分项训练,三、演讲技能分项训练,演讲和口译的各项微技能包括语言技能和非语 言技能两个方面: 语言方面的技能包括音质、语调、语速、停顿 、咬字、流利程度和音量的掌控; 非语言方面的技能主要包括手势语言和面部表 情以及为了克服怯场心理而进行的训练。 笔译强调译文和原

13、文尽量达到“形似”与“神 似”,口译也有类似的要求。 口译的“形似”是指口译的译语与源语内容一 致,意思完整;“神似”是指译语与源语在风格上 接近,具体包括口译员的语语音、语调、语速、音 量、音高、表情等与发言人及当时场景、主题互相 协调,最忌讳的是不分场合单调不变,千篇一律, 或者凭空想象任意发挥,以致喧宾夺主甚至越俎代 庖。,1、音质 音质的训练是语音训练中的核心环节。“你改 变了你的声音,就改变了你的个性;你改变了你的 个性,就改变了你的命运。”正如莱格斯顿所说: “90%的人不能出类拔萃,是因为它们忽视了对嗓音 的训练。”声音是每个人所独有的,它向他人传达 着说话人的个性。例如,洪亮有

14、力的声音被认为是 “具有权威”。 许多人在小时候养成了不良的发音习惯,因此 首先要训练的是发音方式。发音方式有三种: 一是用丹田发音,这样的声音会给人故弄玄虚 的感觉。 第二种发音方式是用嘴唇发音,这样的发音急 促且不清楚。 第三种发音是最好的,即用“心”发音。训练 的时候可以摸着胸口,调整发声位置,如果能感觉 到共振,那么声音也就练到位了。,接下来要调整的就是音质。 好的声音应该洪亮、和谐、充满磁性,这样的声 音给人一种可信可靠的感觉。口译员也应该有一副好 嗓子,应该经常向声乐专家请教,学习达到目的又能 保护发声器官。口译时,说话的声音要浑厚圆润、低 沉有底气。想做口译的人,平时可有意识地模

15、仿自己 喜欢的某个播音员的声音。因为,口译员的声音除了 要传达意思之外,还要传达一种自信和亲和力。 练习一:朱彤口译片段欣赏(朱镕基总理接受吴 小莉采访)(540),2、语调 所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。 这种变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无 论高兴、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能 通过语调的变化表现出来。 语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够 更真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼 真,赋予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴 致。 同样,口译员的语调对于口译工作的成败有着很大 的关系。有两种比较极端的表现: 一种是口译员语调平淡,

16、毫无生气。用这种语调翻 译,听众很快会感到厌倦,甚至会对演讲人演讲的内容 感到怀疑、不满。 另一种是口译员语调丰富且手舞足蹈。这样的口译 员也许会使对会议内容没有兴趣的一些听众发笑,但这 种做法有喧宾夺主之嫌,一方面有损于自己的尊严,另 一方面没有正确传达出演讲人的本意。,这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求 并不相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来 改变自己的语调,以吸引听众的注意。口译员则不同 ,他应该尽量避免这种做法。 一般来说,建议口译员讲话时要比演讲者的语调 稍微平淡一些。偶尔也可以模仿演讲者某些重要段落 的语调,但又不要过于模仿甚至夸大,其中的分寸要 掌握好,还得在不断

17、练习中积累经验。 练习二:听下面的演讲,注意演讲者的语调,可 适当模仿。 British Prime Minister Tony Blairs Speech to EU Parliament (45o),3、语速 语速随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话 题需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语 速处理。一些演讲或者口译新手常常会碰到语速的问题 ,通常所犯的毛病就是语速很快,仿佛后面有人追赶, 越讲越快。这样的演讲使得听众也变得十分紧张。还有 一些演讲者语速很慢,仿佛后面被人拖住,让听众越听 越没精神。 这两种极端都不能达到很好的交流目的。对于口译 员来说,太快了显得不稳重,太慢了又毫无生气,不能 忽快忽慢,也不能气喘吁吁,所以在口译时要把握好分 寸,同时也要根据所讲的具体内容和现场气氛来调节语 速。 口译员要随时注意听众的动向,若发现有人听不清 或听不懂,应立即放慢语速。如果发现有代表作记录, 也应放慢速度,以便听众记录。 练习三:听下面的演讲,体会演讲者语速变化带来 的效果。 Barack Obama Victory Speech (Excerpt) (420),

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号