英汉翻译之增词译法

上传人:第*** 文档编号:56183642 上传时间:2018-10-10 格式:PPT 页数:26 大小:1.34MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译之增词译法_第1页
第1页 / 共26页
英汉翻译之增词译法_第2页
第2页 / 共26页
英汉翻译之增词译法_第3页
第3页 / 共26页
英汉翻译之增词译法_第4页
第4页 / 共26页
英汉翻译之增词译法_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译之增词译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译之增词译法(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、增词译法Amplification,13级2班张向东,For translation methods,甘肃省天水师范学院外国语学院,目录 contents,一.概念,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法,一.概念:增词,亦称补充,是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词,以便更忠实通顺地表 达原文的思想内容。 -摘自豆丁网 英汉两种语言由于表 达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表 达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。 增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三

2、是为了修辞上的需要。 -新编大学英译汉教程,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法 以下内容均参考与戴炜栋新编大学英译汉教程,二.内容: 1)为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: An elephant 一 大象 a pen 一 钢笔 A martial music 一 军乐曲 a plane一 飞机为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常根据语法上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词复数、动词时态等方面的词。,目录,头,支,首,架,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语法性增词,语法性增词举例:

3、We must try our best to change the backwardness(n.落后). 落后面貌, 落后现象 (When we turn the abstract meaning into concrete meaning, more words are added. ) The lion is the king of animals. 狮子是百兽(兽中)之王。(复数)plural form Many people, men and women, old and young, gathered in the park, where there are trees, flo

4、wers, grassland, birds and laughter. 男男女女,老老少少都汇集到公园里,那里树木葱郁,鲜花盛开,草地青青,鸟儿歌唱,笑声阵阵。 (形容词),甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语法性增词,He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束。 I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children 我享受过

5、两位美丽贤惠的妻子带来的快乐,体验过为人之父的幸福,得到了八个子女的爱。 (动词),甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语法性增词,New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere 一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模宏伟,设计精美。She washed for a living after her husband died. 丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活。,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语法性增词,The sooner you treat your son as

6、man,the sooner he will be one 越是早把你的儿子当成大人,他越早成熟。We can learn what we did not know 我们能够学会我们原来不懂的东西。,目录,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,2)为了语义上的需要: 补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。这种按语义需要而增词的译法称作语义性增词。 In the later 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,

7、马可波罗从意大利顺着贸易通道来到中国, The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她 想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。,目录,因而一举成名。,本来还,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人相谈甚欢时她却沉默不语,这显得与众不同。 This is as true of nations as it is of individuals 这对国家是这样

8、,对个人也是这样。 Saving is to an individual what profit is to a business 一个人不能不储蓄,就像一个企业不能没有利润一样。,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,Their minds emancipated,they could work wonders 思想解放后,他们就会创造出奇迹来。 (After their minds were ) The strongest man cannot alter the law of nature 即使最强有力的人也不能改变自然法则。( Even the strongest man。

9、cannot alter),甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,All empty souls tend to extreme opinion 内心空虚的人爱走极端。 The prisoners of war are allowed to write censored letters. 战俘们是可以写信的,但信件要受到审查。,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词, 增补副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。 When her parents went away, the girl made a tearful scene. 又哭又闹

10、Long-stemmed models ankled through the lobby身材高挑的模特袅袅婷婷地从厅中走过。(增补副词),目录,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 讲个没完。 Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,(一屁股)坐了下去。,目录,滔滔不绝地,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,增补形容词 为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前

11、可以增加适当的形容词。 Several years service in the army will make a man of Fred. 在部队服役几年会使弗雷德成为一名(真正的)男子汉。,目录,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,增加名词 .在不及物动词后增加名词 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。 She often tells her son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。,目录,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,.在形容词前增加名词 根

12、据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。 This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到震惊。,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法语义性增词,在抽象名词后增加名词 英

13、语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。 Oxidation will make metals rusty. 氧化 会使金属生锈。 On the big issues, Clinton has moved to the right on defense and foreign policy, to the left on social security and medicare. 在重大问题上,克林顿在国防和外交政策方面采取右倾的态度,在社会安全和医疗保健方面采取“左”倾的态度。,作用,甘肃省天水师范学院外国语学院,

14、增词译法语义性增词,在具体名词后增加名词 当具体名词表达一种抽象概念时,汉译时也常根据上下文增加一些适当的名词。 He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法为了修辞上的需要,3)为了修辞上的需要 修辞性增词大都出于译文行文上的考虑,因此,修辞性增词往往出现在译者推敲、校正和润饰译文行文的过程中,而且所增加的词往往是不改变原文词句意思的语气补足词、强调性副词或其他修辞上所需要的词汇。其中,为了使译文明确、强调或生动而重复一些关键性的词,也被视为修辞性增词 。 Dont take i

15、t seriouslyIts only a joke 不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。 I wouldnt have eaten it, only Im too ladylike to take it out of my mouth. 我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来太不雅观。,目录,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法为了修辞上的需要,We think we have freed our slaves,but we have notWe just call them by a different name 我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢

16、了。 He cried,“Good news,fellows!” 他嚷着说:“同志们,报告一个好消息!” He passes in the middle of the garden,exercising his fingers,which are slightly numbed by her greeting他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才握手时一捏有点发麻。,甘肃省天水师范学院外国语学院,增词译法为了修辞上的需要,Time drops in decay,like a candle burnt out. 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction. 由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举国上下被搞的精疲力竭。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号