大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件

上传人:bin****86 文档编号:55959126 上传时间:2018-10-08 格式:PPT 页数:26 大小:151KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件_第1页
第1页 / 共26页
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件_第2页
第2页 / 共26页
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件_第3页
第3页 / 共26页
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件_第4页
第4页 / 共26页
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级中译英技巧讲解(超详细绝对有用)课件(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、B6中译英技巧讲解,中译英考点; 翻译步骤; 词语意义的确定和词的选择; 词汇记忆技巧; 实战演练。,中译英考点,大学英语六级考试中,中译英的重点放在句子和短语的翻译上,要求考生完成一句话某一部分的翻译;也可能是整个句子的翻译,要求考生翻译一个完整的句子。 短语翻译旨在考察考生对一些常用词汇、固定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表达法的掌握情况; 句子翻译则灵活性较大,测试要点既可以针对某一具体的词汇,搭配,短语,或结构的用法,也可以是整个句子的句型结构或者语法结构。,翻译步骤,在翻译过程中,可以遵循如下步骤: 通读全句,准确、完整的理解其内容; 分析句子结构,确定时态和语态,以及句子各项成分

2、; 确定需要翻译内容的重点,选择适当的时态、语态和表达形式; 将汉语原文用恰当准确、通顺易懂的英语语言表达出来; 校对译文表达内容是否全句一致。,词语意义的确定和词的选择,通常情况下汉语词汇在英语中是能够找到对应表达的。但是由于汉语和英语两种语言都存在一词多义的现象;在具体的运用中,词语的意义不能单纯从字面上去理解,而要将其放在上下文中进行推敲,通过其所在语境来确定其准确含义,这样才有可能在翻译时选择出恰当词汇,把原文翻译得准确、恰如其分。如以下各例:学习知识 学习技术 学习外语学习成绩 相互学习 学习雷锋,例“学习知识”不可以翻译为learn knowledge,这是因为“学习知识”是汉语的

3、表达,而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,无法learn,只能“获取”(get/obtain/acquire knowledge), 因此,“学习知识” 英语则说get/obtain/acquire knowledge; “积累知识” (to accumulate knowledge)、 “更新知识”(to renew ones knowledge) 在英语中可以“学习”的通常是具体的对象,如learn English。,例中,“学习技术”结合其所要表达的意思,应翻译为master a skill。 例的“学习外语”相应的应翻译为英语中的study a foreign language。 例

4、,“学习成绩”应是英语中的academic records,school performance 或者transcript (学习成绩单)。 例,“相互学习”应译为learn from each other。 例,“学习雷锋”则应是follow the example of Lei Feng。,由此可见,汉语的“学习”可以是动词,可以是名词,也可以是形容词(如例的“学习成绩”),具体翻译过程中,应取决于英语的表达习惯,确定其相应的词义,然后选择相应的英语词语,翻译成符合英语表达习惯的成分。,词汇记忆技巧 1,有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对于词汇的记忆,首先应切记以词组为单位进行记忆,牢记

5、词的固定搭配,而不是记忆单个的单词;如记忆accuse表示“指责某人犯了某罪” 就应记住accuse sb. of sth.的固定搭配;记忆charge表示“控诉某人犯了某罪”则应记住charge sb. with a crime,否则在需要使用该词的时候,只能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符合英语习惯的表达方式翻译出来。只有通过词组或句子的记忆,才可能真正避免在汉译英中出现中式英语(Chinglish)的表达。,词汇记忆技巧 2,其次,还要注意区别、比较词汇的具体词义;比如都是同义词,其词义会有广义、狭义之区分,使用范围因此也就各不相同。 如英语中的ambitious 和aggressiv

6、e,前者意为“有抱负的,有雄心壮志的”,指具有强烈的成功的愿望;后者则是“好斗的”、“有进取心的”;但是这种“有进取心的”往往是出于个人私利,而不是真正关心他人利益,即eager to succeed without really caring about other people;,又如,同是“旅行”,英语中有excursion, journey, trip, tour, outing, voyage;区别在于excursion指远足,侧重于指一群度假者安排的去某一名胜景观的短暂远行;journey常常指有预定地点,路程较远的陆上旅行;trip一般指因各种目的而作的短途旅行;tour则指按照

7、一定路线,事先预订了逗留点,最后返回原地的游历;outing指户外活动,能迅速返回;voyage则指海上或空中的航行或旅行。,再如,“当地居民以农业为生”, 其中的“农业”,只能翻译成farming,这句话因而可译为,the local community is still reliant on farming;此时的“农业”不可以使用agriculture,因为表示后者是广义的社会分工,而“以农业为生”中的“农业”则是指具体的耕作。,词汇记忆技巧 3,最后,考生还要注意在日常学习中体会词义的褒贬、强弱等,以丰富词汇知识,提高英语语感。 如: anger指“生气”, indignation则指

8、“愤怒”,语气要强烈得多。 “宣传”,英语的publicity与propaganda则一褒一贬,差别巨大。,Translation Practice B6,This years seminar _(目标是使全国的教师们对语言习得有更深的理解).This years seminar aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition.,解析:1,仔细分析句子,可以判断出“目标是”应使用转换翻译法,将其译为英语中的动词词组aim at;主干是“使某人对某事有深入的理解”,这一英语对应

9、的词组当然就是give / provide sb. an insight into sth.;“更深的理解”是an even deeper insight;动词give/provide在这句话中的宾语应该是teachers nationwide,其中nationwide是副词,须后置修饰teachers;而insight之后的介词into的宾语则应是“语言习得”,即language acquisition;本句话因而应译为 aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition。,2

10、. For the sake of ourselves and those who will come after us, it is imperative that we _ _ (必须现在动手修补我们先辈所犯的错误).set about repairing the mistakes of our forefathers now,解析2,仔细研读、判断本句话,会发现本句首先考查虚拟语气,因为在表示“要求”、“建议”、“命令”、“意愿”、“ 迫切性”等含义的名词、动词、形容词或过去分词所引起的宾语从句或主语从句中,要使用should + 动词原形,通常should省略掉的结构;其次是“动手做某

11、事”,set about doing sth.;然后是“修补错误”,应译为repair a mistake;最后是“先辈所犯的错误”可以使用省略法翻译为the mistakes of our forefathers;整句话因此应译为 set about repairing the mistakes of our forefathers now。,Contrary to our expectation, he _(没能够提供与正在辩论的案件有关的事实).failed to supply the facts relevant to the case in question,解析3,通读全句,考查点

12、是谓语动词和多重定语,以及固定搭配。本句包含的信息比较广;首先,“没能够做到某事”对应的英语表达是fail to do sth.;其次,“没能做到的事情”是“提供事实”,即supply facts;第三,“与案件有关的”relevant to the case则是定语,修饰“事实”;而“正在讨论(中)的”则是“案件”的定语,对应的英语词组是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。,4. The value of our industrial output this yea

13、r _ _ (比十年前增加了四倍).has increased five times as compared with that of ten years ago.,解析 4,本句考查点是倍数的翻译。汉语的倍数译入英语时稍微有点难度。这是因为英语表达倍数的方法和手段要大大多于汉语。例如本句中的“增加了四倍”,也就是“是(十年前)的五倍”的意思,,考虑到本句话的结构中缺少谓语动词,所以使用increase这一实义动词,“增加了四倍”翻译为has increased five times;“与比较”,是as compared with,比较的成分是value,因为在句子前一部分已经出现,所以用代词

14、that放在介词with之后代替即可;这部分结构就可以翻译为 has increased five times as compared with that of ten years ago。,5. Like it or not, many children can _ (很难达到父母的期望,因为父母们要求太多).hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much.,解析 5,本句已经给出情态动词can,“很难”可以使用hardly这一副词, “达到某人的期望”live up to someones expectations;“因为父母们要求太多”可以使用一个as引导的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用they替换,这是因为如果替换成they的话,既可以指主句中的主语many children,也可以指状语从句中的their parents,容易误解。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号