中国饮食文化——英文版

上传人:xh****66 文档编号:55934354 上传时间:2018-10-08 格式:DOC 页数:4 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
中国饮食文化——英文版_第1页
第1页 / 共4页
中国饮食文化——英文版_第2页
第2页 / 共4页
中国饮食文化——英文版_第3页
第3页 / 共4页
中国饮食文化——英文版_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国饮食文化——英文版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国饮食文化——英文版(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since Chinas local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has b

2、een widely accepted around. Certainly, there are many other local cuisines that are famous, such as Beijing Cuisine and Shanghai Cuisine.中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国 地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为 接受。当然,还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。 Shandong Cuisine山东菜系Consisting of Jinan cuisine and

3、Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup f

4、eatures clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste.山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因 为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重汤品。清汤清

5、澈新鲜,而 油汤外观厚重,味道浓重。济南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜的 鲜淡而闻名。Shandong is the birthplace of many famous ancient scholars such as Confucious and Mencius. And much of Shandong cuisines history is as old as Confucious himself, making it the oldest existing major cuisine in China. But dont expect to gain more wis

6、dom from a fortune cookie at a Shandong restaurant in the West since fortune cookies arent even indigenous to China.山东是许多著名学者的故乡,例如孔夫子和孟子。许多山东菜的历史和孔夫子一样悠久, 使得山东菜系成为中国现存的最古老的主要菜系之一。但是不要期望在西方国家的山东菜 馆里从签饼(中国餐馆的折叠形小饼,内藏有预测运气话语的纸条)获得更多的好运气,因为 签饼在中国也不是本土的。Shandong is a large peninsula surrounded by the se

7、a to the East and the Yellow River meandering through the center. As a result, seafood is a major component of Shandong cuisine. Shandongs most famous dish is the Sweat and Sour Carp. A truly authentic Sweet and Sour Carp must come from the Yellow River. But with the current amount of pollution in t

8、he Yellow River, you would be better off if the carp was from elsewhere. Shandong dishes are mainly quick-fried, roasted, stir- fried or deep-fried. The dishes are mainly clear, fresh and fatty, perfect with Shandongs own famous beer, Qingdao Beer山东是个巨大的被向东流去的大海环绕的半岛,黄河曲折的流经其中部。因此海鲜是山东 菜系的主要构成。山东最著名

9、的菜肴是糖醋鲤鱼。正宗的糖醋鲤鱼必须打捞自黄河。但是 因为现在黄河的众多污染,其他地方的鲤鱼更好一些。山东菜主要是速炸,烧烤,炒或深 炸。菜肴清新肥美,搭配山东本地的著名啤酒青岛啤酒就完美了。Sichuan Cuisine四川菜系Sichuan Cuisine, known often in the West as Szechuan Cuisine, is one of the most famous Chinese cuisines in the world. Characterized by its spicy and pungent flavor, Sichuan cuisine, pr

10、olific of tastes, emphasizes on the use of chili. Pepper and prickly ash also never fail to accompany, producing typical exciting tastes. Besides, garlic, ginger and fermented soybean are also used in the cooking process. Wild vegetables and animals are usually chosen as ingredients, while frying, f

11、rying without oil, pickling and braising are applied as basic cooking techniques. It cannot be said that one who does not experience Sichuan food ever reaches China.四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重 使用红辣椒,搭配使用青椒和 prickly ash,产生出经典的刺激的味道。此外,大蒜,姜和 豆豉也被应用于烹饪过程中。野菜和野禽常被选用为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖 煮是基本的烹饪技

12、术。没有品尝过四川菜的人不算来过中国。If you eat Sichuan cuisine and find it too bland, then you are probably not eating authentic Sichuan cuisine. Chili peppers and prickly ash are used in many dishes, giving it a distinctively spicy taste, called ma in Chinese. It often leaves a slight numb sensation in the mouth. H

13、owever, most peppers were brought to China from the Americas in the 18th century so you can thank global trade for much of Sichuan cuisines excellence. Sichuan hot pots are perhaps the most famous hotpots in the world, most notably the Yuan Yang (mandarin duck) Hotpot half spicy and half clear.如果你吃四

14、川菜,发现它过于柔和,那么你可能吃的不是正宗的四川菜。红绿辣椒被用在 许多菜肴中,带来特别的辣味,在中国文字里叫麻,通常会在口中留下麻木的感觉。然而, 多数青椒是在 18 世纪从美国传入中国的,因此你应当为四川菜的精妙而感谢全球贸易。四 川火锅也许是世界上最出名的火锅,尤其是半辣半清的鸳鸯火锅。Guangdong Cuisine广东菜系Cantonese food originates from Guangdong, the southernmost province in China. The majority of overseas Chinese people are from Guan

15、gdong (Canton) so Cantonese is perhaps the most widely available Chinese regional cuisine outside of China.广东菜源自于中国最南部的省份广东省。大多数华侨来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系。Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. In fact, people in Northern China o

16、ften say that Cantonese people will eat anything that flies except airplanes, anything that moves on the ground except trains, and anything that moves in the water except boats. This statement is far from the truth, but Cantonese food is easily one of the most diverse and richest cuisines in China. Many vegetables originate from other parts of the world. It doesnt use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats.广东人热衷于尝试用各

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 科普读物

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号