汉语典故英译

上传人:xh****66 文档编号:55838890 上传时间:2018-10-07 格式:DOC 页数:7 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
汉语典故英译_第1页
第1页 / 共7页
汉语典故英译_第2页
第2页 / 共7页
汉语典故英译_第3页
第3页 / 共7页
汉语典故英译_第4页
第4页 / 共7页
汉语典故英译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语典故英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语典故英译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、三、典故翻译的常见方法 1)直译 直译就是将诗词中的典故按字面译出。直译对读英译 文的中国读者来说理解起来困难不大, 一般说从英译文不 难明白原文的典故内容及喻指含义。例如王昌龄的七绝名 篇出塞中有这样的句子:“但使龙城飞将在,不教胡马度 阴山”。这里用了汉代飞将军李广威震边塞的典故。笔者见 到中外译者七种不同的译文,其中六种都是直译的。Bynner 的译文是: Oh,for the winged General at the Dragon City/That never a Tartar horseman might cross the Ying Mountains. 除 Bynner 外,

2、文殊、裘克安、许渊冲、土大镰、毛小雨五 家的译文大体类似,只不过有的把“龙城飞将”译为 Winged Marshal of Dragon (文殊、王大镰)、Generals Wei and Li of old(裘克安)或 flying general of Dragon City(毛小鱼)而已。 直译的缺点是不谙中国文化的西方读者无法明白原诗 典故的史实, 更谈不上深刻理解典故的喻义和作者用典的 良苦用心了。如我国古代名诗枫桥夜泊中有: 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Outside the city of Suzhou Is resounding a distant knell. It

3、is Cold-H ill Monastery 一 Towards us, tolling its midnight bell. 原文描绘的寂静氛围很容易感染人,使人将“寒山”理 文学作品中典故翻译之浅谈 河南科技学院外语系张泽芬 159 解为“Cold H ill“,将“寒山寺”误解为“寒山上的一座寺庙”。 而事实上,苏州城外有“寒山寺”,却没有一座“山”。诗中的 “寒山寺”因此寺曾住过唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。 至于“寒山”取这个名有无寓意,无人知道。如果将其直译, 无疑会带来错误信息。所以,原译文拟改为音译“Han Shan Monastery。 2) 直译加注和意译 红梭梦第三十

4、七回探春给宝玉的短笺中有两处用 典:“风庭月榭,惜未宴集诗人:帘杏溪桃,或可醉飞吟盏。 孰谓莲社之雄才,独许须眉:直以东山之雅会,让余脂粉。 ” 其中“莲社”、 “东山”为两典故。 “莲社”、 “东山”与笺中的“诗坛”、 “吟社”意思相近,都 是指会友作诗。 “诗坛”、 “吟社”是泛称词,是特称词。探春故 意变换说法,一方面是为了不重复;二来构成骄偶句式,节 奏感强;三来文字精练而富表现力。 文字精练而富表现力,既然是典故的特色(也是好处),那么如果能在译文中保留这种特色那是最好不过的了。以 下我们就来看看对于这两个典故, 杨霍两家分别是怎么处 理的。 “莲社之雄才”杨译:The genius

5、 of the lotus Society.然 后加注:Monk Hui-yuan of the Tsin Dynasty organized this society in Lushan. “东山之雅会”杨译:Cultural gathering like those in the Estern Hills. 然后加注 The Tsin Dynasty landlord -offical Hsieh An used to organize cultural gatherings in his county retreat. “莲社之雄才”霍译:The genius of the poety

6、clubs. “东山之雅会”霍译:The tunnable concert of muses. 这两条注释, 分别用很简洁的文字交代了慧远和谢安 的活动。即杨译用的是“直译加注释”的方法。而霍译主要采 取的是意译的手段。如“莲社”译成 poety clubs;而“东山之 雅会”则译成, “the tunnable concert of muses”。 3) “异国风味”音译 在英译文化词语及典故时, 用音译形式直接投射到异 域文化空间, “不仅可以充分传达原作的异国风味, 而且可 以引进原语的表达方式,丰富我们的语言。中国文化典籍的 许多文化词语的英译便能迎刃而解。译者采用音译的翻译 技巧,充

7、当了文化使者,减少了文化损失,弘扬并传播了古 老的中华文明和灿烂的中华民族文化。我们从下面的例子 来看汪先生的“音译”技巧: 花把青春卖,花生锦绣灾。有一个夜舒莲,扯不住留仙 带;一个海棠丝,剪不断香囊怪;一个瑞香风,赶不上非烟在。 你道花容那个玩花亡?可不道你这花神罪业随花败。(牡丹 亭第二十三出) 这段唱词含有三处典故, 分别讲述了三位中国古代皇 后、贵妃、殡妃的玩花而亡的故事。一是,东汉灵帝荒淫无 度,建立了裸游馆。里面有流香渠,渠中荷花晚上开放(舒), 白天卷合,叫夜舒荷。灵帝常常和宫女们在这里寻欢作乐。 汉成帝宠幸赵飞燕。一次,赵飞燕起舞,值风起,她说:“仙 乎,仙乎,去故而就新。

8、”左右拉住了她的裙子,才把她留下。 赵飞燕在成帝死后,畏罪自杀。汪先生英译为:“ there was a lotus that bloomed at night, and Empress Feiyan died on the site.”“留仙带”指的是赵飞燕皇后。全句的意思是比 喻赵飞燕为玩花而亡。译者用音译,“Empress Feiyan“。二 是, “剪不断香囊怪”,疑是杨贵妃的故事。安史之乱平定后, 唐明皇回到长安。他叫人把贵妃的骸骨重新安葬。墓开,只 见锦香囊一个。汪先生译为“L ady Y ang was buried with it”. “Empress Feiyan”和“Lad

9、y Yang”使外国读者体味到原 作的“异国风味”,也使得“Empress Feiyan“Lady Yang”在国 外家喻户晓。汪先生充当了文化使者。三是, “一个瑞香风赶不上非烟在”是一个唐人传奇故事,武公业的爱妾非烟,和 书生赵象偷偷相爱了。赵象送给她的诗中有两句:“瑞香风 引思深夜,知是蕊宫仙驭来。 ”后来事泄,非烟被武公业毒打 而死。汪先生的译文: “Concubine Feiyan was flogged to death” 音译增词的翻译方法充分地传达了原作的异国风 味。Empress, Lady, Concubine 等增词恰到好处地说明了三 位中国古代美女的特殊地位。译文中 d

10、ied, buried, was flogged to death 传达了杜丽娘因玩花而亡的意象。译文的 取舍恰到好处,不但保留了原文文化特色四、改译汉语典故英译汉语典故英译 现代汉语词典将典故定义为“诗文里引用的古书中的故事或词句”。 辞海将典故定义为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神

11、话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。 如上所述,典故往往与成语一起合称成语典故,语法功能和结构与成语的语法功能和结构也基本相同,因此这里不再说明典故的语法功能和结构。 汉语典故英译是个棘手问题。典故既有本义也有转义,如果希望读者真正理解它的本义和转义,还得介绍典故的出处。我们这里采用这样的做法,紧接在将要翻译的典故之后用汉语简要说明该典故的出处,翻译时,先翻译本义,再翻译现行的使用义,最后用增加注释的方法用英语简要地译介该典故的出处,但不是严格地将该典故的汉语部分译成英语,而是用比相应的汉语介绍更为简略的英语来介绍。下面我们选择20 个典故

12、并对之进行英译。 百步穿杨 典出战国策.西周策 ,有关情节可大致简述如下。楚国有个叫养由基的,十分善射,在百步之外能射中杨柳的叶子,百发百中。后来用百步穿杨来形容人们善射。 To shoot an arrow through a willow leaf at the distance of 100 steps; extremely good at shooting Note: The allusion goes back to Yang Youji, an excellent shooter in the Zhou Dynasty, who could shoot an arrow at a

13、willow leaf one hundred steps away and never missed the target. 班女之才 典出后汉书.列女传 ,有关情节可大致简述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪编著汉书 ,剩下八表和天文志没有写完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之业,她还是皇后与贵人的老师,被认为是极富才学的女性。班女之才多用于描写才高的女性。 (of a female) as capable as Ban Zhao; talented Note: Historic records have it that Ban N, whose name is Ban Zhao, t

14、he younger sister of Ban Biao, a historian famous for his monumental work of A History of the Han Dynasty. However, the historian died leaving the writing unfinished. Then Ban Zhao was assigned the task and completed the writing. For her talent, Ban Zhao was also appointed tutor for the empress and

15、the emperors concubines. 伯乐相马 典出屈原怀沙 ,有关情况可大致简述如下。伯乐姓孙名阳,善于相马。后来经常用伯乐比喻善于发现人才的人。 Bo Le is very capable of discovering best horses; as capable as Bo Le in discovering talents Note: Qu Yuan, a famous Chinese poet of the State of Chu in the Warring State period, believed it that Bo Le was very capable

16、of discovering best horses. The allusion is now often used to refer to persons capable of discovering and fostering talents. 东施效颦 典出庄子.天运 ,有关情节可大致简述如下。古代著名美女西施因患有心痛病,经常颦额或者说皱眉头。村里有个丑女看见觉得很美,于是也学着颦额,结果反而更丑了。后来多用东施效颦比喻胡乱模仿,结果反而不美。 An ugly girl follows the suit of the pretty lady Xishi by knitting her eyebrows; imitate awkwardly Note: Legend has it that Xi Shi, a lady living in the State of Yue in the late years of Spring and Autumn period and famous for her beauty in an

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 科普读物

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号