自考英教本翻译英汉互译重点句子

上传人:宝路 文档编号:5576629 上传时间:2017-09-07 格式:DOC 页数:12 大小:79.50KB
返回 下载 相关 举报
自考英教本翻译英汉互译重点句子_第1页
第1页 / 共12页
自考英教本翻译英汉互译重点句子_第2页
第2页 / 共12页
自考英教本翻译英汉互译重点句子_第3页
第3页 / 共12页
自考英教本翻译英汉互译重点句子_第4页
第4页 / 共12页
自考英教本翻译英汉互译重点句子_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英教本翻译英汉互译重点句子》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英教本翻译英汉互译重点句子(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1英汉互译教程总复习1Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。2This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。3A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。4

2、我们应该抢时间赶任务。We should work against the clock.5. These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。6 They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。7When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。8Blood is thicker than water.血浓于水。9人们笑贫不笑娼。People

3、 ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。11They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。12People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。13这个环境工程是个“ 民心工程 ”。The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.14.

4、语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.16. They pay lip-service to education but dont work for better

5、 schools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.失业人数高居不下,已经十多个年头了。18 有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。Some toilets seem immune to the clean-up campaign.19. 这个摊贩叫卖道:“ 快来买呀,过了这村可没这个店啦。 ”The street peddler hawked, “Now or never!”20. Why carry c

6、oals to Newcastle?何必多此一举?21 Youre just teaching your grandmother how to suck eggs.你这是在班门弄斧。22 His being neglected by the host added to his uneasiness.2主人对他的冷淡使他更加不自在。23 I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点笑出来。24 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。A little flattery would set him carried away.25

7、. 一星期没洗澡,一身臭汗。I am smelling of seven-day-old sweat.26. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。27I am much abroad in my guess.我大错特错。28Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.同性电荷相斥,异性电荷相

8、吸。29Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。30成绩有两重性,错误也有两重性。Achievements have a dual character, and so have mistakes.31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers d

9、emand.现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。32 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind.彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to

10、me?为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?35每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.36. 仔细看信的地址是否写对了。Care should be taken to see that the letter is properly addressed.37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。38Here a

11、re the first two volumes, the third one to come out next month.这儿是头两卷,第三卷下月出版。39Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。40Can he produce evidence in proof to challenge the fact?他能拿出证据来否认这一事实吗?41他们的斗争是很得人心的。Their struggle have the gre

12、at support of the people.42. 好汉做事好汉当。A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.43. I marveled at the relentless determination of the rain.雨无情地下个不停,我感到惊奇。44University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.3报考大学的人,有工作经验的优先录取。45

13、 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。46没有原则的人最不可靠。The man devoid of principle is the last to be trusted.47. She had a heart so large that everybodys griefs and joys found welcome in it.她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。48他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。His illness this ti

14、me was caused by a cold bath.49. John was a fool of danger.约翰是天不怕地不怕的。50It was all I could do not to laugh.我差点笑出来。51They are look-learned.他们没有实践经验。52He didnt take the job because it was a blind-alley.那工作搞不出名堂,他没干。53Before the year was out, her memory began to fail.那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。54Reaction to h

15、is taunts will only encourage him.别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。55His words are worth taking with a grain of salt.他的话不能全信,应该打些折扣。56 “英译汉实用指南”这一章的第一节“英语理解中的难点与翻译对策”的第一组例句,主要是那些比较短的句子。 。57Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use.镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。58From life to death is a mans reach.

16、人生历程就是从生到死。59I dont think we have asked for anything that they havent done.我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。60Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldnt marry him.母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意嫁给他。61There had been a meeting of minds.大家取得了一致的看法。62News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.无线电传来了近海发现丰富油田的消息。63Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号