英汉笔译课后练习答案

上传人:mg****85 文档编号:55402479 上传时间:2018-09-28 格式:PPT 页数:26 大小:536KB
返回 下载 相关 举报
英汉笔译课后练习答案_第1页
第1页 / 共26页
英汉笔译课后练习答案_第2页
第2页 / 共26页
英汉笔译课后练习答案_第3页
第3页 / 共26页
英汉笔译课后练习答案_第4页
第4页 / 共26页
英汉笔译课后练习答案_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉笔译课后练习答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉笔译课后练习答案(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,2,1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。 2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。,课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案),3,3He is dead,as I live. A他死了,我还活着。 B他的确死了。 4His English leaves nothing to be desired. A他的英语毫无希望。 B他的英语无可挑剔。 5I w

2、ould rather have his room than his company. A我宁可要他的房子,也不要他的公司。 B我宁愿他不在。,课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案),4,6Your loss is nothing to mine. A你的损失与我无关。 B你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。 7The patient is waiting to cross the Styx. A这个病人正等着过斯蒂克斯河。 B这个病人已经等死了。,课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案),5,8 The headmaster made an example of the boy.

3、 A校长把这个男孩当作榜样。 B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。,课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案),6,9The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive. A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。 B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。,课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案),

4、7,10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died. A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。 B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六

5、七十岁的老人当中十分普遍。,课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案),8,1. He wanted to learn, to know, to teach. 【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。 2. She is young enough to get married. 【译文】她还年轻,可以结婚。,A. 英译汉(Into Chinese),课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),9,3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was

6、 all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood) 【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。,课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),10,4We have 365 days in a year. 【译文】一年365天。 5He stood up straight with arms folde

7、d, and laughed at the cap hanging there on the pole. 【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。,课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),11,6Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 7Is the press a great power in your country? 【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?,课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),12,8Brown may sa

8、y what he likes, but it is his wife who wears the trousers. 【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。,课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),13,9. 青岛今昔 【译文】 Qingdao Yesterday and Today Qingdao Past and Present Qingdaos Yesterday and Today Qingdao: Yesterday and Today Qingdao: Past and Present Qingdao, Yesterday and Today Qingdao, Pa

9、st and Present,B. 汉译英 (Into English),课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),14,课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),10. 全世界人民 【译文】 people of all countries people all over the world people in the world people under the sun people on the earth people the world over people across the world people around the world people round the world peo

10、ple throughout the world people in all parts of the world (parts 前用 all 较好) people in every corner of the world (corner 前用 every 较好) the whole world,15,11黄色录像(电影) 【译文】blue video (films) 12不见不散 【译文】be there or be square 13文如其人 【译文】The style is the man. 141997年7月1日零点整,香港回归祖国。 【译文】Exactly at zero hours

11、, July 1, 1997, Hong Kong returned to China. 15 9.11事件 【译文】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11,课堂互动 2: 英汉互译(参考答案),16,1) I took advice on the matter.【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age.【译文】他们都是成年人。,第一章综合练习及参考译文,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,17,3) It has made the headlines that the presiden

12、ts wife threatened her husbands with public exposure.【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,18,4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。 5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,19,6) Between ourselves, I dont think much of him.【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。 7)

13、 There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。),1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,20,8) She has the qualities which go to the making of a good teacher. 【译文】 她具有一个优秀教师所必需的素质。 9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffer

14、ing. 【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,21,10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。 11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or p

15、ainted. 【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,22,12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【译文】各尽所能,各得所需。 13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop) 【译文】交朋友,要交那些我们遇到危险时支持我们的人。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻

16、译的特点,23,14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,24,15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend. (Robert Louis Stevenson) 【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。,1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号