女性主义[ppt课件]

上传人:bin****86 文档编号:55345785 上传时间:2018-09-27 格式:PPTX 页数:13 大小:538.31KB
返回 下载 相关 举报
女性主义[ppt课件]_第1页
第1页 / 共13页
女性主义[ppt课件]_第2页
第2页 / 共13页
女性主义[ppt课件]_第3页
第3页 / 共13页
女性主义[ppt课件]_第4页
第4页 / 共13页
女性主义[ppt课件]_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《女性主义[ppt课件]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《女性主义[ppt课件](13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,Missed Connections: transporting French feminism to Anglo-American 法国女性主义在英美国家的传播,女性主义翻译理论和实践的三大理论来源,1.拉康是结构主义者,但是他的理论启发了法国女性主义使之成为女性主义的直接来源。在拉康的理论中: 想象界(前俄狄浦斯阶段)镜像阶段象征界 在拉康认为,语言产生了“我”,语言创造了人的主体。 法国女性主义提出:回到前俄浦斯的想象界来抗拒对女性的压抑,在语言中构建主体。 2.巴尔特:从结构主义到解构主义的转变的人物。他认为作品没有不变的内核,作品的意义是游移不变的,不为文本所凝固,没有终结意义。

2、他把文学作品分为“可读性”小说和“可写性小说”;对于可读性小说,读者只是一个消费者,读者只需要被动的消耗文本;而后者则表示了读者要补充作者的未尽之意。针对作者权威的看法他认为“作者不是作品意义的最高权威,作者一写下文字,意义的游移是他人无法支配的。”因此,译者(读者)在文本中进行意义的创新和再造。女性主义翻译认为翻译是一种写作方案。 3.德里达的解构主义 主要是对确定意义的结构和菲逻各中心主义的解构。德里达的解构主义指出符号的意义是在与别的符号形成的对比和差异中显现出来的,符号的意义处于不断变化的过程中。Diffrance成为结构西方传统二元对立思维方式的理论。,Is phallogocent

3、rique the translation of “male chauvinist pig” 菲逻各中心主义是“大男子主义”的翻译吗?,德里达在分析现代社会时认为,二元对立在社会中表现为菲勒斯中心和逻格斯中心的倾向,也就是父权中心和终极存在论思想。他将这两个词合成一个词菲逻各中心。(即pallocentrique+logospallogocentrique)意味着父权和终结的追寻并列,将两者视为支配自然和社会的合乎规律的真理。解构主义就是要结构这一中心。 法国女性主义和英美女性主义 大西洋两岸的女性主义者在语言问题上达成共识,语言带有性别主义色彩。美国学者伊莱恩肖瓦尔特指出,在语言问题上,英美

4、女性主义者和法国女性主义者有着相同的奋斗目标,都是从哲学、语言学等层面探讨妇女对语言的看法和运用;但是他们之间又存在着差异。,英美女性主义和法国女性主义的差异,英美女性主义:她们秉承的都是“经验的、归纳的、反纯粹推理的传统”。她们对理论和理论化行为抱有怀疑性态度。在于语言方面,她们在现存的话语体系中寻找那些被历史掩盖和淹没的东西,同时通过填补空白、补救脱漏的方式为妇女寻求表达。 温和的改良派 比如:chairman改为chairperson; spokesman 改为spokesperson. 法国女性主义:解构各种体现男权视角以及压制、歪曲、盗用和改写他者观点的象征过程,因此在现存话语体系中

5、的种种漏洞和限制问题不可能通过在争论中增加女性的声音而得到解决。具有彻底的革命精神 法国女性主义的代表人物: 西苏的“女性书写”,伊利格瑞的“女人话”和克里斯蒂娃的“符号学”表达了女性对创造一种全新再现形式的渴望。,法国女性主义与英美国家的女性主义,法国女性主义作家代表: 埃莱娜西苏,法国当代小说家、诗人和文学理论家。她和露丝伊利格瑞、朱丽亚克里斯蒂娃被誉为法国女性主义文论界三位最有影响的代表人物,在文学界乃至思想界享有重要地位。 他们相信,人类社会是父权制社会,在这个社会以历史、哲学、法律为代表的意识形态领域额中,渗透着一种单一的、带有偏见性的男性世界观和价值观。这种世界观和价值观通过语言被

6、符码化,又被以知识的名义传递给每一个人,决定着他们的思维方式。语言在表达中起到了体现、传递并保存男性价值观和世界观的作用。 (1)埃莱娜西苏 西苏借鉴德里达的解构主义和拉康的新精神分析学说,提出了“身体写作”,这着意颠覆父权制话语的女性主义文学思想。 什么是“身体写作”? 西苏倡导的“身体写作”旨在通过摒弃男性想象、男性欲望与男性表达,建构女性话语乃至权威。实践“身体写作”的作家往往专注描写自身,采取个人化写作立场和边缘化写作策略,逃避男性写作的逻辑次序规范,尊重女性的生命体验,努力建构女性独特的文体、风格、情感、形象、和话语。,(3)Deborah Jenson 认为Wing的增译法(在翻译

7、的过程中,把原文中的一词多义的词包含的所有意义的词都并列出来)没有尊重源文本,会导致读者对原文的误解。她提倡的的方法是用尾注、脚注或译文中再用“双关”的修辞。 比如:在她翻译“coming to writing”,她的英语译文中有 “languelait”一词,避免读者不能理解这个词的含义,她在脚注中解释到,the word langelait is a phonetic spelling of anglais (English), which produces a pun combining langue (language) and lait (milk);,露丝伊利格瑞(Irigaray

8、)和朱丽亚克里斯蒂娃(Kristeva),Kristeva: (1)克里斯蒂娃的作品大多数是说明文类型,在她的作品中包含了很多专业术语和一些具有权威性的表达,这阻碍了译文表达的流通性。在克里斯蒂娃的文章中出现了大量的一词多义的词。比如对法语中“jouissance” “”在英语译文中就包含了很多的歧义。 1.Marks 把它译为“sexual pleasure”;Elizabeth Grosz把它译为“enjoyment of rights, of property; 在现代英语中,它被译为 “pleasure”;Besty Wing把它译为“ a word with simultaneous

9、ly sexual, political and economic overtones.” 2. 法语 “fminin”本身既不是“female”也不是“feminine”。,露丝伊利格瑞(Irigaray) :(1)她是典型的 “有目的性的干涉主义者”。她的作品中包含了很多的哲学概念,因此外来读者很难读懂她的文章。她经常根据不同的写作目的,使用不同的语言表达,有的时候语言使用学术用语表达、有时使用模糊不清的语言。 (2)伊利格瑞不断变化的写作风格和表达方式让很多读者都很难掌握和确定她使用的修辞。在她的作品中,有些语言是概念化的,但有些会涉及到自然语言的规则。(the rules of natural languages.),Missed connection,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号