致西莉亚哀失明致亡妻课件

上传人:bin****86 文档编号:55215063 上传时间:2018-09-26 格式:PPT 页数:11 大小:174KB
返回 下载 相关 举报
致西莉亚哀失明致亡妻课件_第1页
第1页 / 共11页
致西莉亚哀失明致亡妻课件_第2页
第2页 / 共11页
致西莉亚哀失明致亡妻课件_第3页
第3页 / 共11页
致西莉亚哀失明致亡妻课件_第4页
第4页 / 共11页
致西莉亚哀失明致亡妻课件_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《致西莉亚哀失明致亡妻课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《致西莉亚哀失明致亡妻课件(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、To Celia,by Ben Jonson,Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine, Or leave a kiss but in the cup, And Ill not look for wine, The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine, But might I of Joves Nectar sup, I would not change for thine,I sent thee late a rosy wrea

2、th, Not so much honoring thee, As giving it a hope, that there, It could not withered be. But thou thereon didst only breathe, And sentst it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself, but thee.,给西丽雅 你就只用你的眼睛来给我干杯, 我就用我的眼睛来相酬; 或者就留下一个亲吻在杯边上 我就不会向杯里找酒。 从灵魂深处张开起来的渴嘴 着实想喝到美妙的一口

3、; 可是哪怕由我尝天帝的琼浆, 要我换也不甘把你的放手。 我新近给你送上了一束玫魂花, 与其说诚心拿来孝敬你 不如说让它们有希望得到熏陶, 不会得枯搞以至于委地; 可是你只在花上呼吸了一下, 把它们送回到我的手里; 从此它们就开得叫我闻得到 (不是它们自己而是)你。 (卞之琳译),by John Milton (1608-1674),On His Blindness,When I consider how my light is spent Ere half my days in this dark world and wide, And that one talent which is de

4、ath to hide, Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker,and present My true account,lest he returning chide, Doth God exact daylabor,light denied? I fondly ask. But Patience,to prevent That murmur soon replies, God doth not need Either mans work or his own gifts. wh

5、o best Bear his mild yoke, they serve him best. His state Is kingly: thousands at his bidding speed , And post oer land and ocean without rest; They also serve who only stand and wait.,我思量,我怎么还未到生命的中途, 就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫的世路, 我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处, 虽然我的心思是要多多服务, 想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主, 算清我的帐,免得他要向我发怒; “难道上帝不给光明却要计

6、算日工吗?” 我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住, 立刻回答道:“上帝不需要人的服务, 也不要你还他什么礼物; 谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务; 他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数, 他们奔走忙碌于海洋和大陆; 那些站立得稳,坚定不移的也是服务。”,On his Deceased Wife,by John Milton (1608-1674),Me THOUGH I saw my late espoused Saint Brought to me like Alcestis from the grave, Whom Joves great Son to her glad Husband

7、gave, Rescud from death by force though pale and faint, Mine as whom washt from spot of child-bed taint, Purification in the old Law did save, And such,as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, Came vested all in white,pure as her mind: Her face was vaild,yet to

8、 my fancied sight, Love,sweetness,goodness,in her person shind So clear,as in no face with more delight But O as to embrace me she enclind I wakd, she fled, and day brought back my night,我仿佛看见我最近死去的爱妻, 被送回人间,象赫克里斯当初, 从死亡手里抢救的亚尔塞斯蒂, 苍白无力,又还给她的丈夫。 她好象古时洗身礼拯救的妇女, 已洗涤干净原来产褥的血污; 她穿着她心地那样纯净的白衣, 正如我相信我会无拘无束 有一天在天堂里面遇见她那样。 她虽然蒙着面纱,我好象看见 她全身透出亲热、淑善和温纯, 比任何人脸上显露的都叫人喜欢。 但她正俯身要和我拥抱时,我醒了, 人空了,白天带来了黑夜漫漫。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号