新闻翻译

上传人:小** 文档编号:55139514 上传时间:2018-09-25 格式:PPTX 页数:25 大小:514.47KB
返回 下载 相关 举报
新闻翻译_第1页
第1页 / 共25页
新闻翻译_第2页
第2页 / 共25页
新闻翻译_第3页
第3页 / 共25页
新闻翻译_第4页
第4页 / 共25页
新闻翻译_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《新闻翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻翻译(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻类文体翻译,孙婷 王伊丽 徐丽云 何煜敏,新闻文体的主体结构,新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。,标题语法特点,省略现象时态表述语态形式标点符号,例1、Tenth of British Mackerel Catch Ground into Feed (=A Tenth of THE British M

2、ackerel Catch Ground into Feed) 英国捕获鲭鱼一成碾为饲料(省略冠词) 例2、Cops Under Fire (=Cops Are Under Fire) 警察遭枪击(省略系动词) 例3、Irish Group Kills Ex-chief (=An Irish Group Kills Its Ex-chief) 一爱尔兰团体杀死前首领(省略人称、物主代词) 例4、Anhui Accelerates Coal Mine Building (=Anhui Accelerates the Building of Coal Mine Building) 安徽加速煤矿建设

3、(省略介词),省略现象,省略虚词:冠词、连词、人称代词、系动词等,时态表述,例1施罗德将出访美国 Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Adtion 例2 Heavy Rain Lashed City Heavy Rain Lashes City,A. 英语新闻标题:一般过去时表过去不定式表将来B. 汉语新闻标题:一般借助时间词,语态形式,被动 bedone 省略be【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )主动语态 被动语态,标

4、点符号,标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词,逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms,破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed Brown,冒号:提示下文;替代“be” 例:Chinese Cooks: Masters at Turning Turnip into Flower,翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。,The American way: fri

5、endship【译】美国人的友谊观The oceansmans last resources【译】海洋人类最后的巨大资源“The system failed her”【译】她与这种制度格格不入Is “Globalization” helping or hurting?【译】全球化:幸或不幸?,汉语标题的英译技巧(Translation Strategies),中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。,一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+ 后置修饰语”结构,举世瞩目的中国农业

6、 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Neednt Worry About 走向世界的南京大学 【译】 University set to go international,二、变句子为短语,美国不要做干涉他国内政的事情 【译】 US told to stop its interfering上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 【译】 Lawyers to help forced laborers青海湖二百年内将成为盐湖 【译】 Qinghai Lak

7、e to Become Salty Within 200 Years,三、转换标题形式结构,例: (引题)大坝出现“大裂缝”资金是个“无底洞” (主题)三峡总公司辟谣空穴来风【译】 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor,英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。,英文新闻的词汇特点(Lexical Features), 广泛使用简短小词(Midget Words) 旧词赋新义和临时生造词(nonce words ) 使用缩写词 (initials/ acronyms) 使用节缩词 (shortened word/ abbreviation),旧词

8、赋新义和临时生造词(nonce words ),gay (同性恋者) basket (一组问题等) unisex (男女共用) hijack (劫持) supercrat (高级官员)dial in (电话示威) moneywise(在金钱方面) thumbsuck (安抚) sitcom(情景喜剧) Reaganomics (里根经济学) Jazznik(爵士乐迷) heartmen (换心人) Euromart (欧洲共同市场) Masscult (大众文化) atobomb (原子弹) blacketeer (黑市商人),广泛使用简短小词(Midget Words),例1: 世界关注中东

9、和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks例2: 澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客 【译文1】Australia Makes Attempt to Attract More Asian Tourists 【译文2】Australia Makes Bid to Lure More Asian Tourists,The Use of Midget Words,help - assistance try - attempt car - vehicle ease -

10、facilitate home - residence enough - sufficient fire - conflagration begin - implement probe - investigate feud - controversy row - conflict pact - agreement talk - address envoy - ambassador,使用缩写词 (initials/ acronyms),UNESCO = the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization IOC

11、 = the International Olympic Committee PM = Prime Minister MP = member of parliament WTO = World Trade Organization,使用节缩词 (abbreviation), Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched【Mag=Magazine(杂志)】集邮周刊即将发行。New Groups Boost Hi-Tech Research【Hi-Tech=High Technology(高新技术)】 新兴集团推动高新技术研究。,The Use of Abb

12、reviation,ad = advertisement lab = laboratory uni = university rail = railway cello = violoncello quake = earthquake flu = influenza vic = convict AussieAustralian(澳大利亚的) bizbusiness(商业) champchampion(冠军) expoexposition(博览会) homohomosexual(同性恋),新闻导语的翻译,导语在即时性新闻中必不可少,它决定了读书是否从首句抓住核心内容,从而判断是否继续阅读。一般来说

13、,导语表达明确,叙述直接,语言简练。,5 Ws: Who is it about? What happened? When did it take place? Where did it take place? Why did it happen?,例: As the leader of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with de

14、bris from previous clashes.【参考译文】昨日34国领导人致力于全每周自由贸易圈的各项谈判之时,警察却穷于应付越来越多的示威者,街道由于之前的冲突而一片混乱。,所以,在翻译时同样要使译文简洁清晰。词汇的用法应本着新闻语言清晰性、简洁性、生动性原则。句式应根据新闻价值选择,突出主要信息。,新闻正文的翻译(编译和摘译),1)编译 编译是指编译者紧扣原作的主题思想,从原作中选取出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后和逻辑顺序组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语。 2)摘译 摘译是译者摘去一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译

15、对象进行翻译。不同于编译,摘译时,一旦确定了抽取的内容,就必须完整地译出来。 摘译较适用于自然科学和社会科学文献的翻译。,例:She found herself minus the leg one week after consulting for a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City-it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemoth

16、erapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self. 原译:在询问医生为什么持续肿胀一个星期之后,她失去了一条腿。她曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨瘤。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。 改译:她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是骨瘤,而且不宜手术。一周之后她便截去了那条腿。截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽消魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号