第4讲--动词的翻译解析

上传人:小** 文档编号:55127942 上传时间:2018-09-25 格式:PPT 页数:22 大小:71.50KB
返回 下载 相关 举报
第4讲--动词的翻译解析_第1页
第1页 / 共22页
第4讲--动词的翻译解析_第2页
第2页 / 共22页
第4讲--动词的翻译解析_第3页
第3页 / 共22页
第4讲--动词的翻译解析_第4页
第4页 / 共22页
第4讲--动词的翻译解析_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《第4讲--动词的翻译解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第4讲--动词的翻译解析(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、动词的翻译,一、动态动词的静态译法二、静态动词的动态译法,一、动态动词的静态译法,1. 动词名词2. 动词介或介短3. 动词副词4. 动词同源形容词5. 动词动名词,1. 动词名词,1) 他喜欢流行音乐。 He is a lover of pop music.2) 人口在不断增加。 There is a steady increase in population.3)现在辞职就是承认失败。 To resign now would be admission of failure.,2. 动词介或介短,1)政府支持这个项目。 The government is behind this projec

2、t.2) 机器在运行。 The machine is in operation.3) 他的智力超过常人。 He has intelligence beyond the ordinary.,3. 动词副词,1) 实验已经结束了。 The experiment has been over.2) 我们得走了。 We must be off.3) 演出已经开始了。 The performance is on.,4. 动词同源形容词,1) 他满足于这样的生活。 He is content with such kind of life.2) 并不是所有人都喜欢这个计划。 This plan is not

3、popular with all people.3) 我的确不知道他们打算干什么。 I am quite ignorant of what they intend to do.,5. 动词动名词,1) 我看不起他,他酗酒、好赌、言语粗俗。 What I despise about him was his drinking, gambling and cursing.2) 又要教书又要照顾家庭,我实在忙不过来了。 My teaching and my family are proving more than enough to fill my time.,加油站,汉英翻译中,动词的选取至关重要,

4、尽量选择生动的动词。我们往往可以把时间状语、地点状语提前,而选用see, witness等词语做动词,这类用法往往用于大事情。,加油站,1. 1949年中国发生了翻天覆地的变化。 1949 witnessed great changes in China.2.5月1日开幕了。 May 1st saw the opening of the two sessions.动词的灵活使用,增加表达效果。3.我没注意到这个错误。 The mistake escaped my notice.4. 我一时记不起他的名字了。 His name escaped my memory for the moment.,

5、练习:,1.让我过去。 2.他妹妹老是说谎。 3.我担心你的健康。 4.他到商店买酱油。 5.我们全体赞成他的建议。 6.选择朋友,越谨慎越好。 7.她漂亮得无法形容。 8.就经济实力而言,印度落后得很远。,练习:,9.生活没有目标犹如行船没有罗盘。 10.我们知道,掌握一门外语是不容易的。 11.他踌躇了一会儿,还是决定自己送我去。 12.他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 13.我遵照你的指示一直在这儿等着。 14.一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 15. 我对他着迷是因为他谈吐幽默,不吸烟,且出色地管理着公司。,Keys,1.让我过去。 Let me through. 2.他妹妹老是说

6、谎。 His sister is a liar. 3.我担心你的健康。 Im worried about your health. 4.他到商店买酱油。 He went to the shop for soy sauce.,Keys,5.我们全体赞成他的建议。 We are all for his suggestion. 6.选择朋友,越谨慎越好。 As for the choice of friends, the more prudent, the better. 7.她漂亮得无法形容。 She is beautiful beyond description. 8.就经济实力而言,印度落后得

7、很远。 As for the economic power, India is far behind.,keys,9.生活没有目标犹如行船没有罗盘。 Life without target is like sail without compass. 10.我们知道,掌握一门外语是不容易的。 We should be aware that to acquire a language is not easy. 11.他踌躇了一会儿,还是决定自己送我去。 He was hesitant for a while and decided to send me back himself. 12.他们不顾一

8、切困难和挫折,坚持战斗。 They insisted on fighting despite the difficulties and obstacles.,keys,13.我遵照你的指示一直在这儿等着。 14.一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 15. 我对他着迷是因为他谈吐幽默,不吸烟,且出色地管理着公司。,二、静态动词的动态译法,1. 今年的十月一号是星期五。 译文一 The National Day of this year is a Friday. 译文二The The National Day of this year falls on a Friday. 2. 史密斯先生在上班。

9、 译文一 Mr. Smith is working. 译文二 Mr. Smith is at work.,译例导入:,静态动词实现动态转向的手段:,1. be或其他弱化的动词+形容词2. be动词+动词的派生词3. be动词+以-able, -ible为后缀的形容词4. ing, -ed分词,1. be或其他弱化的动词+形容词,1)我不愿意接受这昂贵的礼物。 I was reluctant to accept the expensive gift.2) 中国政府对贵国遭受洪水灾害地区的情况极为关注。 The Chinese government is very concerned about

10、the flooded areas in your country.,2. be动词+动词的派生词,1)孩子比成年人更容易流露感情,这是很自然的。 Its natural that children are more demonstrative than adults.2) 那所大学的学生合作得很好,所以我们很快完成了问卷调查。 The students in that university were so cooperative that we finished the questionnaire very soon.,3. be动词+以-able, -ible为后缀的形容词,1)那项规则不

11、适用于我们这种情况。 The rule is not applicable to our case.2) 他的话无足轻重。 What he said is dismissible.,4. ing, -ed分词,1)如果我们常接触英语,就会自然而然地学会这门语言。 If we are frequently exposed to English, we will master it naturally.2)房间的陈设颇佳。 This room is well furnished.3) 他转过身,看见一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 宣传企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号