文档详情

[文学]梁启超翻译理论

油条
实名认证
店铺
PPT
6.65MB
约15页
文档ID:55071642
[文学]梁启超翻译理论_第1页
1/15

梁启超翻译理论及翻译思想,参考文献2006年第三期,,启超的 翻译之,梁启超(1873—1929),广东新会人字卓如,号任公,又号饮冰室主人等中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家 戊戌变法(百日维新)领袖之一曾倡导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”其著作编为《饮冰室合集》经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程摘要,主要作品,⊕,⊕,⊕,⊕,,《少年中国说》,《敬业与乐业》,⊕,《新民说》,主要译作,《哀希腊》,《佳人奇遇 》,原名《The Isles of Greece》,作者Lord Byron这首诗节选自小说,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。

该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照.,The Isles of Greece, the Isles of Greece ! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Ph œ bus sprung ! Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set. The mountains look on Marathon --- And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave. 《The Isles of Greece》 Lord Byron,,,,,,,,,,,,,,,,,⊕,⊕,梁启超翻译的策略——政治为先,应时而变,从主题到诗节的选择体现了重意识形态,轻艺术审美的倾向,重效果效果轻学术的准确性,,,⊕,⊕,语言文体,文学感染力,⊕,精神传达,梁启超翻译的精神,,“然其惨淡经营之心力,亦可见矣。

译成后,颇不自慊,以为不能尽如原意也顾吾以为译文家言者,宜勿徒求诸字句之间,惟以不失其精神为第一义不然,则诘屈为病,无复成其为文矣翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难本篇以中国调译外国意,填谱选韵,在在窒碍,万不能尽如原意 ——梁启超,语言有明显的汉文化倾向,⊕,“豪杰译”,⊕,采用白话文,沿用中国传统章回体格式,⊕,译意不译词,2010-9-18,制作人 王竹君 纪晓萌 赵淑红 肖 宇 金 千,制作人 王竹君 纪晓萌 赵淑红 肖 宇 金 千,。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档