《招投标文件文本的翻译实践初探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《招投标文件文本的翻译实践初探(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、招投标文件文本的翻译实践初探【摘要】:国际招投标作为一种重要的国际经济合作形式在世界贸易经济活动中的地位越来越重要。其相关的文件主要用英语写作。招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。但由于它不同于一般的商务合同,所以要求更加的严谨、周密、概念准确。本项目是基于巴斯夫(重庆) 聚氨酯项目招标文件的翻译成果,总结的翻译报告。本次项目属于科技文体的翻译,本文旨在分析招投标文件翻译的难点及解决方法。本文分为四部分,第一章是任务描述,简单概述了翻译内容以及选题意义;第二章是任务过程,从译前准备,翻译阶
2、段以及译后校对等三个阶段来阐述,笔者在翻译之前做了大量的准备工作,如建立术语表,对专业知识的了解熟悉,平行文本的参照使用等;第三章是案例分析,是本文核心所在,分别对招投标文本的词汇和句法特点进行分析,并一一举例来加以证明以及在翻译过程中如何处理;最后一章是实践总结,对笔者翻译中遇到的问题进行了总结并思考了一些对策。 【关键词】:招投标文件文本特点平行文本【学位授予单位】:山西大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2013【分类号】:H315.9【目录】:中文摘要 6-7ABSTRACT7-8 引言 8-9 第一章任务描述9-101.1 翻译内容描述 91.2 翻译的意义 9-10 第二章任务
3、过程 10-122.1 译前准备 10-112.2 翻译阶段 112.3 译后校对 11-12 第三章案例分析 12-193.1 招投标文件的词汇特点及翻译 12-143.1.1 准确使用专业术语 12-133.1.2 正确选用情态动词 13-143.2 招投标文件的句法特点及翻译 14-193.2.1 陈述句的使用与翻译 14-153.2.2 被动句的使用及翻译 15-163.2.3 长句的使用及翻译 16-19 第四章实践总结 19-214.1翻译招投标类文本应遵循的翻译原则 194.2 翻译招投标文本应注意的问题 19-204.3 总结 20-21 附录原文+译文 21-64 参考文献 64-65 致谢 65-66 个人简况及联系方式 66-68 本论文购买请联系页眉网站。