《英文合同介绍》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同介绍(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、蚊条漱业详细正舰0f多用与囡体利政府部门contract定义为,AcontactinthisLawrelerstoanagreementestablshing,modiyingandterminatingthecvirightsandoblgationsbetweensubjectsofequalfooing,thatisbe丨ws魉【n属【u【引persons_eEd_personsor嚷theorganizations银义协议是对已经做或准备做协高后取得一致意见,以口头或书面形式本(Original)和副本(Copy)。通常采:部分:首部(Head),主体(Body)尾足事人印日期。而英语
2、合同-般以下而达类句式力升夫Thisaereement/contractismadeandenteredintothis。,dayof_,(month),一一J(yean)byandbetweenPartyA(hereinaftecalled“PartyA“andPartyB(hereinaftcalled“PartyB.tisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREAS.NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcqvenantsandagreementiscontained,herein,thepar
3、tiesherebycovenantandagreeasfollows:i是证明部分:NWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewitten.随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最必备的。合同英治的用词极其考究具有特定性。要求选词专fessional)、正式(formal)、准确e)。具体佛现在下列方面:,shall,must,maynot(或shallnot)的M鼻曼,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合
4、同中用这些词时要极其谨愚。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷May首存纤f人的权利可以做优么定当事人的为劣(应当做什么,_must务(必须做什么,maynot(或shallnot性义务(不得做什么。|Maydo不能说成cando/shalldo,不能说成sdo或oughttodo,maynotdo在美国一以用shallnot,但绘不能用cannotdo或mustnot。:约定解决争议的途径时的,可以说:sheretoshallfirstofallsettleanydisputearsingfromorinconnectionwiththecontractby
5、ffiendlynegotiations.ShouldsuchnegotiationsfailSuch4LsutemaybereferredtothePeoplesCouithavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementinthe2bsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchd|Sputeoccurs.0伟句的may换用shall后,变成了语(FormalTerms有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不9“的短语多用“byv
6、irtueof,远远多于“dueto“一般不用“becauseof;“财务年度末“一航用“atthecloseofthefiscalyear“,而不用“intheendofthefiscalyear有之前“一般用“priorto“,而不用“before“;“关于“常用-asiregards5concerning“或-“relatingto,而不会用“about:|“事实上“用“ineffect,而不用“infa1“Commencement而不用“start或收“用“ceasetodo“,而不用“stoptodo仁何并由树树主持“的表述为:,ThemeetingShallbeConVenedan
7、dpresidedbysomebody。其中“右开“不用hold或call而用convene;“主持“不用chair或beinchargeof,而用preside;“具他事项“用miscellaneous,而不用othermatterslevents:P“理解合同“用construeaconteompiehendalcontract,而不用understandacontract:“认为“用deem,用consider少,不用think或“愿意做“用intendtodo或desiretodo,而todo,Wishtodo。用词专业(TechnicalTerms)F以大众是否理解和接受为转移,它是合同语的保障。如合同出现的“瑕疲“、“救相济“不可抗力“、“管辖“、“损毁“、“灭失“等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss。劝外儿乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandpnbehalfof,hereby,thereof等度词。这也是合同英语的一大恒