高考一轮复习之文言翻译

上传人:ths****59 文档编号:54850784 上传时间:2018-09-20 格式:PPT 页数:27 大小:424.50KB
返回 下载 相关 举报
高考一轮复习之文言翻译_第1页
第1页 / 共27页
高考一轮复习之文言翻译_第2页
第2页 / 共27页
高考一轮复习之文言翻译_第3页
第3页 / 共27页
高考一轮复习之文言翻译_第4页
第4页 / 共27页
高考一轮复习之文言翻译_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《高考一轮复习之文言翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考一轮复习之文言翻译(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、命题规律:翻译句子多在文言文阅读试题中考查。,命题趋势:句子翻译为高考必考题,所选句子多含特殊句式和词类活用等。,文言翻译,总体原则:,信、达、雅。,“信”:指译文的准确无误。2.“达”:指译文的通顺畅达。3.“雅”:指译文的优美自然。,是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。,是翻译出的现代文表意要明确、语言要通 畅、语气不走样。,是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。,信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。,例1 将军之遁也,以其为利也。,学生误译:将军逃跑,是认为有利。,译文:将军

2、逃跑,是把这样做当做有利的。,翻译要求,信,例2 义粜何必越,虽于中国亦可。,学生误译:出卖道义,何必到越国?虽然在中国也是可以的。,译文:出卖道义,何必到越国?即使在中原之国也是可以的。,翻译要求,达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。,例1 既痛逝者,行自念也。,学生误译:既痛念逝去的好友,又自己想到。,译文:既痛念逝去的好友,又想到自己(生命短暂)。,翻译要求,达,例2 虽书疏往返,未足解其劳结。,译文1:尽管书信来往,不足以解除那怀念郁结。,译文2:尽管书信来往,但不足以解除那郁结在心头的怀念之情。,翻译要求,雅:美丽。用流畅、自然、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式

3、以及风格准确地表达出来。,翻译要求,雅,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。,主人下马客在船。,译文:主人客人下马来到船上。,五步骤,审,切,译,连,抄,结合上下文通读,把握大意,揣摩出题者意图。,将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。,留:人名、地名、官名、年号、庙号、特殊称谓等,删:无实在意义的虚词,调:对于特殊句式,将语序重新调整,换:,补:就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。,按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。,按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在答卷上。,有些文言词语随着时代的演变,词义发生较

4、大的变化 ,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换,无论如何不能拿古义视为今义 。,第一步:审,结合材料通读句子,把握大意,审文言现象。,例1:其李将军之谓也。,表推测语气,大概,宾语前置的标志,无实在意义,可不翻译,判断句的标志,翻译为“是”,译文例1:其李将军之谓大概说的是李将军吧。,第二步:切,将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。,例:寻从破元兵于滁州涧,从取和州,子兴授达镇抚。(明史 徐达陈玉春传),译文:不久徐达跟从太祖在滁州涧打败了元兵,又跟从他夺取了和州,郭子兴任命徐达为镇抚。,文言翻译,直译为主,意译为辅。 学会两相结合,做到字字落实。,翻译方法,文言翻译,文言语句的翻

5、译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。,翻译方法,译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。,翻译方法,对译法,译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。,引军而济,背水为垒。,对,对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,古今同形异义词换成今义,通假字换成本字等 。,翻译方法,替换法,译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。”,顾谓良曰:“

6、孺子!下,取履。”,换,对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是各类“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。,翻译方法,调整法,译文:他知道我们将要任用管仲,一定不会把管仲交给我们。,彼知吾将用之,必不吾予。,调,保留古今词义完全相同的一些词;保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。,翻译方法,保留法,译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。,永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。,留,文言文省略现象较为突出,

7、如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。,翻译方法,增补法,译文:拥有万辆兵车的大国君主难有跟(他)同等的品行。,万乘难与比行,增,文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。 1句首发语词 2主谓间取消句子独立性的助词句中表停顿的语气助 词 3句中表停顿的语气助词 4句末表停顿的语气助词 5衬音助词 表敬副词、偏义复词的衬托成分,删削法,译文:(您)现在就可以去禀告婆婆,趁早遣送我回娘家。

8、,便可白公姥,及时相遣归。,删,此外,也还有一些方法技巧性的经验,比如:根据上下文的文意选择多义词义项;对文句进行语法结构解析判定通假字、词类的活用现象、特殊句式;揣摩句子语气的轻重缓急选用现代汉语语气词,以准确表达思想感情;利用文言整句、并列短语结构、互文等一些句式规律理解文句;判断一些修辞现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象;掌握文言文中一些习惯性的句式短语(凝固结构)等等,以使译文通达晓畅。,翻译方法,第四步:连,按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。,例: 民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?,百姓,我们,发放,通“赈”,救济,为什么,译文:百姓,是我们的百姓。发放我 们的粮食救

9、济他们,有什么不可以?,第五步:抄,按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在答卷上。,在誊写的过程中要做到“三清”、“三不”。 “三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰; “三不”就是不写潦草字,不写繁体字或不规范的简化字,不写错别字。,翻译方法,译文:我这个人不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受。,臣非礼之禄,虽万钟不受。,译文:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。,处庙堂之下,不知有战阵之急。,翻译方法,1.做到“信达雅” 2.采用“直译法” 3.注意“关键点” 4.落实“基本法”,小结,文言文翻译口诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地

10、,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅助意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。,翻译练习,译文:到齐国后,齐桓公给他娶了妻子,有八十匹马。公子认为在齐国可以安居了,(不复有四方之志)。,及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。公子安之。(左传僖公二十三年),译文:我曾给鲍叔谋划事情,却反而使他更加困窘,(但是)鲍叔不认为我愚笨。,吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚。(史记管晏列传),翻译练习,译文:齐国的贵族田氏便感叹说:“老天爷对人类真是厚恩大德啊。生长五谷,繁殖鱼鸟,将这些东西作为人们的食用。”各位食客随声附和,就像回声一样。,齐田氏乃叹曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鱼鸟,以为之用。”众客和之如响。 (列子说符),翻译练习,译文:翻看五岳的地图,就以为知道了山,(其实)还不如樵夫(在山上)走过一趟;能高谈大海的广阔,就以为了解了海,(其实)还不如航海商人看上一眼;能分条说明八种名菜的菜谱,就以为知道了菜的滋味,(其实)还不如厨师尝过一口。,披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一足;谈沧溟之广,以为知海,不如估客之一瞥;疏八珍之谱,以为知味,不如庖丁之一啜。 (古微堂内集学篇),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号