标书的翻译

上传人:ths****59 文档编号:54846518 上传时间:2018-09-20 格式:PPT 页数:12 大小:254KB
返回 下载 相关 举报
标书的翻译_第1页
第1页 / 共12页
标书的翻译_第2页
第2页 / 共12页
标书的翻译_第3页
第3页 / 共12页
标书的翻译_第4页
第4页 / 共12页
标书的翻译_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《标书的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标书的翻译(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从XXX谈国际招投标翻译中需要注意的问题,Joanna,国际招投标翻译中需要注意的问题,一:词汇方面,二:语法方面,1.国际招标文件中 “用“shall”来表示义务或规定。 2.国际招投标文件中副词的 应用。 3.专业词汇的运用。 4.缩略语的前后一致问题。,1.被动语态。2.长句的翻译。3.核实校对。,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题,一、词汇方面 1,由于国际招标文件具有法律效力,所以在翻译中大量使用了“shall”一词。在书面英语中,“shall” 最好与第一人称合用,但在条约、规章、法令等文件中,常可用“shall”来表示义务或规定:一般用于第三人称,表示“应、必须”的含义。,E

2、g1: The Tender shall be divided into three distinct parts:Tender Letter as per Appendix 2Commercial TenderTechnical Tender - 翻译为:此标书须分为三个不同的部分; 投标函参见附录二商务标书技术标书 (原文引自xxx招标文件商务部分第一章),Eg2:The Technical Tender shall include a detailed and point by point response to the Technical Specification, together

3、 with the requested references and other material specified in the Invitation to Tender documents. -From XXX ITT PART 1翻译为:技术标书必须包含对技术规范的详细的点对点的应答,同时提供招标文件中所要求的相关内容和其它素材。(原文引自XXX招标文件商务部分第一章),Eg3:The Tenderer shall complete the compliance table only using the terms “compliant” or “non compliant”. Oth

4、er terms, such as “acknowledged”, “noted”, “complies except for”, or “partially compliant”, shall not be used. -From XXX ITT PART 1 翻译为:投标人对于应答表格的回答应使用“同意”或“不同意”等确定性语言,不得使用“知晓”、“注意”、“部分同意”等不确定性语言。 (原文引自XXX招标文件商务部分第一章),国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-1用“shall”来表示义务或规定,2,国际招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语要用公文语词语,特别是酌

5、情使用英语惯用的一套公文语副词,就会使起到使译文结构严谨、逻辑严密,言简意赅的作用。这种副词为数并不多,常用的这类词是由here, there, where 加上after, by, in, on, to, under, upon, with 等副词,构成一体化副词:,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-2英语惯用的公文语副词,从此以后、今后:hereafter此后、以后:thereafter其上:thereon/thereupon在其下: thereunder对于这个: thereto对于那个: whereto在上文: hereinabove; hereinbefore在下文: h

6、ereinafter; hereinbelow在上文中、在上一部分中: thereinbefore在下文中、在下一部分中: thereinafter,Eg1:Both the Purchasers and the Contractor shall be hereinafter collectively referred to as “the Parties” and individually as “the Party” and shall include their successors and permitted assigns. From xxx ITT PART 2 翻译为:业主和承包

7、商在下文共称为“缔约方”,分别称为缔约方,必须包括其继承人和允许授予人。(原文引自xxx招标文件商务部分第二章),Eg2:Provided always that such determination shall not prejudice or affect any right of action or remedy which shall have accrued, or shall accrue thereafter to the Purchasers.From xxx ITT PART 2翻译为:保证该决定将不损害或影响业主已经采取或以后将要采取的任何行动或补救措施的权力。 (原文引自

8、xxx招标文件商务部分第二章),国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-2英语惯用的公文语副词,3使用了大量的专业词汇,而且涉及了法律、贸易、专业技术等多个领域。如: Liquidared damage : 损害赔偿金margin of preference :优惠幅度mobilization fee : 准备费post qualification : 资格后审prequalification : 资格预审date processing : 数据处理Acceptance Test : 验收测试Alternatives :可选方案同一个常用侧在不同的专业代表你同的概念,甚至在同一个专业中也

9、有不同的意思,翻译时一定要在理解上下文的基础上选择词义。,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-3专业词汇,4由于国际招投标文件通常包含很多章节,有些专有名词贯穿了文件的始末,所以编者通常在文中使用了大量的缩略语,翻译时应多加注意,注意前后一致。,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-4缩略词,Eg. XXCN ( xx-xxCable Network)字面意思为跨海峡海缆网络,但是在本次招标过程中由于涉及到敏感问题,再者考虑到翻译的简洁宗旨,故翻译为xx海缆RFI ( Request for Information ) 字面意思是:信息请求在招标这个背景下 翻译为: 招标预告

10、通知书 或者 招标书BAFO (Best and Final Offer)最佳及最终报价 ITT ( Invitation to Tender) 招标邀请书 MOU ( Memorandum of Understanding)谅解备忘录C&MA ( Construction and Maintenance Agreement) 建设与维护协议,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:语法-1被动语态,二、语法方面只要表现在: 1,被动语态:国际招投标文件里面,被动语态随处可见。在不必说出主动者的情况下,或者不愿说出主动者,以及无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,都用被动语态。在汉语中

11、被动语态的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此,英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。,1. 原文的主语在译文中仍然做主语原文:This training shall be provided for each Terminal Station in the Purchasers premises to the Purchasers operating personnel. (CSCN P4 Training)翻译: 该培训将提供给每个终端站的招标人操作人员。(厦金海缆技术部分-培训) 2.原文中的主语翻译成成宾语原文:The Invitation to Tender docu

12、ments shall not be altered by the Tenderer.翻译:投标人不得更改招标文件。 3.常用的被动句型的翻译:It is reported that 据报It must be admitted that 必须承认It has been illustrated that 据图示,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:语法-2长句,2.长句由于国际招投标文件中涉及到了许多法律、法规和技术方面的问题,所以语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页。起草这些文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写的面面俱到,包括一切的可能性。英

13、语习惯用长句表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异。,Eg1,Within 2 weeks of receipt of this Invitation of Tender, the Tenderer shall notify the Purchasers, through the Tender Coordinators, as given in Appendix 3, of the name, address, telephone and facsimile numbers and e-mail address

14、of its representative to whom all communications concerning the tendering shall be addressed. (XXX P1)翻译:在投标人接受招标书两周内,投标人需要通过附录中的招标协调人与业主沟通,附录三提供招标协调人的名字、地址、电话、传真和可保证信息送达的邮箱地址等。(XXX第一部分条款13),3.招投标文件的翻译量很大,而且受时间限制,在校核阶段经常只注意主要条款,忽视了一些细节。校核阶段是理解与表达的进一步深化。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。由于招标文件是业主给投标人发出的

15、报盘邀请和相关的需求,也就是投标人必须达到的标准。投标人是按照招标人规定的时间、地点和条件进行的一次性报盘,这种报盘是对投标人有约束力的法律行为。虽然投标文件递交时通常附有中文副本,但最终将以英文版为正本,具有法律效力。所以针对招投标文件而言,特别是投标文件,在校核阶段应注意以下几点:,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:语法-3核校,1校核译文在项目名称、人名、地名、日期、数字等方面有无错漏;2校核译文的段、句或主要的词有无错漏.3要求附带附件的部分是否对应准确;4由于文件最终要按规定的顺序编辑成册,一般都由翻译来做最后的排序等工作,所以在文件递交之前一定要检查封面、页码、排序、封装等是否符合要求。,谢谢! 请指正,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号