翻译家

上传人:ths****59 文档编号:54817097 上传时间:2018-09-20 格式:PPT 页数:19 大小:798KB
返回 下载 相关 举报
翻译家_第1页
第1页 / 共19页
翻译家_第2页
第2页 / 共19页
翻译家_第3页
第3页 / 共19页
翻译家_第4页
第4页 / 共19页
翻译家_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译家》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,杨宪益(19152009) 中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。享年95岁。被誉为“翻译了整个中国的人”作品:离骚、资治通鉴History as a mirror、长生殿Palance of eternal life、牡丹亭Peony pavilion、宋元话本选、唐宋诗歌文选、魏晋南北朝小说选、老残游记、儒林外史The scholars等经典作品。,与英国才女珠联璧合杨宪益和夫人戴乃迭 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。,A prince am I of ancestry renowne

2、d, Illustrious name my royal sire hath found. When Sirius did in spring its light display, A child was born, and Tiger marked the day.,帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸; 摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;,斯蒂芬欧文 Of the god-king Gao-yang I am the far offspring, my late honored sire bore the name of Bo-yong. The she-ti stars aimed to the y

3、ears first month; geng-yin was the day that I came down.,惟草木之零落兮, 恐美人之迟暮。,The fallen Flowers lay scattered on the Ground; The Dusk might fall before my Dream was found.,I thought on things growing, on the fall of their leaves, and feared for the Fairest, her drawing towards dark.,许渊冲(1921-) 诗译英法唯一人

4、,北京大学教授,翻译家 译作:诗经、楚辞、李白诗选、西厢记West chamber、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华,相思 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 Lovesickness When those red berries come in springtime, flushing on your Southland branches. Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.,The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time

5、of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!,王佐良(19161995) 翻译界的泰斗,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家。 “一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”,作品:雷雨(曹禺著)(英译版)译者王佐良)外文出版社,1958 彭斯选集 译者王佐良 外国

6、文学出版社,1985,鉴于原文的文体具有正式、古典的特点王佐良先生在其译文中使用了大量的文言词和文言结构。译文修辞富有平衡美。,Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 高健译文:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。 王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭 拾文采,也可以增长才干。 王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。,Of Studies,Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament is in discou

7、rse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 高健译文:充娱乐主要见于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干则于事务之判断处理。 王楫译文:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。,A Red,Red Roseby Robert BurnsO my luve is like a red, red rose, Tha

8、ts newly sprung in June; O my luve is like the melodie Thats sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry.,呵,我的爱人象朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人象支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干涸水流尽。,T

9、ill a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o life shall run.And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Thoit wre ten thousand mile!,纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。

10、珍重吧,我惟一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但我定要回来, 哪怕千里万里!,红玫瑰 郭沫若译 吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。,To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand,一沙一世界, 一花一天堂。 双手

11、握无限, 刹那是永恒。 一树一菩提, 一叶一如来。 天真的预言, 参悟千年的偈语。,从一粒沙看世界, 从一朵花看天堂, 把永恒纳进一个时辰, 把无限握在自己手心。 王佐良 译 一沙一世界,一花一天堂。 无限掌中置,刹那成永恒。 徐志摩 译,杨必(19221968) 著名翻译家。上海复旦大学外文系副教授。终身未婚,被称为复旦的“玉女教授”。 作品:(英)萨克雷名利场(1957年人民文学出版社出版),Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he likes,” he said, “its no affair of mine. This girl has

12、 no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.” 赛特笠先生是无可无不可的。他说:“乔斯爱娶谁就娶谁,反正不是我的事。那女孩子没有钱,可是当年赛特笠太太也一样穷。她看上去性情温顺,也很聪明,也许会把乔斯管得好好儿的。亲爱的,还是她吧,总比娶个黑不溜秋的媳妇回来

13、,养出十来个黄黑脸皮的孙子孙女儿好些。”,杨绛(1911- ) 钱钟书的夫人,钱钟书心里“最贤的妻,最才的女”。 著名作家、翻译家、外国文学研究家 作品:堂吉诃德(史上第一个从西班牙语原文译出的汉语全译本),Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears. 你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。

14、Love ,promised between the fingers.Finger rift,twisted in the love 爱情在指缝间承诺 指缝.在爱情下交缠. .It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that cant be expressed with any choice of words. 想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。You know my lonelin

15、ess is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。 Coffee is lonely without cups just as I am lonely without you. 没有杯子咖啡是寂寞的没有你我是孤独的,作品:大卫科波菲尔 英国狄更斯著 战争与和平 俄国托尔斯泰著,董秋斯(1899-1969 ) 文学翻译家,天津人。,You say that you love rain, but you open your umbtrella when it ra

16、ins. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.普通版 你说你爱雨,但当细雨飘洒是你却撑开了伞。 你说你爱太阳,但当它当空是你却看见了阳光下的暗影。 你说你爱风,但当它轻拂是你却紧紧地关上了自己的窗子。 你说你也爱我,而我却为此烦忧。,文艺版 你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来內掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相望;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。女汉子版 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事爱老娘,你有本事一辈子啊!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号