有趣的翻译

上传人:小** 文档编号:54772143 上传时间:2018-09-19 格式:PPT 页数:38 大小:3.55MB
返回 下载 相关 举报
有趣的翻译_第1页
第1页 / 共38页
有趣的翻译_第2页
第2页 / 共38页
有趣的翻译_第3页
第3页 / 共38页
有趣的翻译_第4页
第4页 / 共38页
有趣的翻译_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《有趣的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣的翻译(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、了解语言翻译的常识 2、感受语言翻译的趣味,什么是翻译? 什么叫源语?目的语? 翻译的实质是什么? 翻译依据题材的不同可分为什么?,英汉翻译,中国式英语,1、no care three seven two ten one2、American Chinese not enough3、no three no four4、spring river water warm duck first know5、give you some color to see see6、good good study, day day up7、long time no see 8、red face know me9、

2、horse horse tiger tiger,不管三七二十一 美中不足 不三不四 春江水暖鸭先知 我给你点颜色看看 好好学习、天天向上 好久不见 红颜知己 马马虎虎,现在世界上查明的有5651种语言。,被定为联合国的正式语言的是哪五种?,汉语、英语、俄语、法语、西班牙语。,How are you? (怎么是你?) How old are you? (怎么老是你?) You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!) Brothers, together up! (哥们儿,给我上!),好好学习,天天向上。,Go

3、od good study, day day up.Work hard, and youll make progress every day.,给你点颜色瞧瞧。,Give you color see see !Ill punish you!,翻译经验谈,翻译标准: 信(忠于原作) 达(忠于读者) 雅(对于文学语言的忠诚) 翻译方法:直译、意译,The bright moon shines on the bed foot around. Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head,I look at the bright

4、moon; Dropping it,I think of my homeland soon,明亮的月亮 发光 在之上 床 脚 四周 它 能 代替(当作) 霜 在地面上 举起 我的头, 我 看见 明亮的月亮 落下 它,我 想起 我的 故乡 即刻,请看下面是那首唐诗的英语翻译,吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良)把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远?(查良铮)让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫)奏响一位先知预言者的号角!哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林),So dim, so dark, So dense, so

5、dull, So damp, so dank, so dead!林语堂 “声声慢全阕的意思,就在梧桐更兼细雨那种怎生得黑的意境。所以我用双声方法、确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地。”,无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来,In the boundless forest, falling leaves swirl and twirl all around; On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash all along.,Should auld acquaintance be forgot, and never brought to m

6、ind? Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind, but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me. bring it home to me.Yeah Yeah Darling you know I laughed when you left, but now I know that I onl

7、y hurt myself. Please bring it to me,bring your sweet sweet love, bring it home to me, bring it home to me. For auld lang syne my dear, for auld lang syne, well take a cup of kindness yet for the sake of auld lang syne,怎能忘记旧日朋友 心中能不欢笑 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们曾经终日游荡在故乡的青山上 我们也曾

8、历尽苦辛到处奔波流浪 友谊永存 朋友 友谊永存 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们也终日逍遥荡桨在微波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们往日情意相投 让我们紧握手 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长,晚了总比完了好。If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately. 我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。,Transformers The Lord of the Rings The Fugitive Terminator Tarzdn Bath

9、ing Beauties,异形 指环王 亡命天涯 终结者 人猿泰山 出水芙蓉,Schindlers List 辛德勒名单 Pride and Prijudice 傲慢与偏见 Roman Holidays 罗马假日 God Father 教父 Sound of Music 音乐之声,Company Logo,Waterloo Bridge 魂断蓝桥 Ghost 人鬼情未了 Forest Gump 阿甘正传 Speed 生死时速 Cars 汽车总动员 Shrek 怪物史莱克,Leon Version One: 里昂Version Two: 这个杀手不太冷,Company Logo,The two

10、versions are both very good. However, the second version creats an easthetic and romantic image.It tells the audience that it is a film about love.,Sleepless in Seattle Version One: 西雅图未眠夜 Version Two: 缘分的天空,The Rock (大陆译勇闯夺命岛), 香港将其译成石破天惊,很受好评。 讲的是尼古拉斯凯奇与肖恩康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,Flirting

11、Scholar正在调情的学者,水浒传 1、outlaws of the marsh(沼泽地里的逃犯) 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother 5、all men are brothers 最早德文译名是强盗与士兵;法文译名是中国的勇士们,红楼梦 1、The Story of Stone石头记 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Gi

12、rl(牛郎和织女),三国演义 Romantic of Three Kingdoms三个王国的罗曼史,西游记Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王),Man proposes, Heaven disposes.(杨宪益) Man proposes, God disposes.(戴维霍克斯),对牛弹琴As light as a feather 轻如鸿毛Love me, love my dog. 爱屋及乌Do in Roman as Roman does. 入乡随俗 The burnt child dreads the fire.

13、一朝被蛇咬,十年怕草绳,乱七八槽:like a kettle of fish 易如反掌:as easy as turning over ones hand 鼠目寸光:to see no farther than ones nose 天长地久:as old as the hills 种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will reap 倾盆大雨:raining cats and dogs,徐光启(1562-1633)(与利玛窦):几何原本 李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。 杨廷筠(15571627)与徐 、李 被称为中国天主教“三大柱石”,

14、文言文翻译,高考翻译注意,找准和译准句中关键词 关键词:重点实词、重点虚词、标志句式。 虚词不译的情况:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中表停顿的助词。,文言翻译歌诀 文言翻译重直译,联系全文酌词句。 名字称谓不必译,单音词语双音替。 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 碰到虚词因句译,能删能补看语境。,文言翻译的方法,增:相对于文言省略句式而言 换:将古代的说法换成现代的说法删:文言虚词、发语词、词头等 留:古代的专有名词如人名、国号、书名等移:相对于文言特殊句式而言,翻译时应调整语序,文言翻译重直译,翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要

15、的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。,名字称谓不必译,例:前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。 误译:前面太守臣逵这个人来考察我是否孝顺廉洁,后来刺史臣荣这个人把我推为秀才。 应译:以前的太守逵这个人推举我作孝廉,后来刺史臣荣这个人又把我推为秀才。 原因分析:不了解古代生活与典章制度而误译 。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,,单音词语双音替,例:更若役,复若赋,则如何? 译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? 原因分析:古汉语以单音节词居多,一个字往往就有一个意思,翻译时要留心。特别是古文中的“假双音”。 例:璧有瑕,请指/示王。 译:和氏璧上有瑕疵,请让我指出来给大王看。,倒装语句调语序,例:蚓无爪牙之利,筋骨之强。 错译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 应译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。倒装句的翻译要注意调整语序,使其符合逻辑和语法规范。除倒装句外,还应注意古汉语其他特殊句式(省略句、被动句) 。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号