英汉习语的分类与翻译

上传人:j****9 文档编号:54735283 上传时间:2018-09-18 格式:PPT 页数:34 大小:184KB
返回 下载 相关 举报
英汉习语的分类与翻译_第1页
第1页 / 共34页
英汉习语的分类与翻译_第2页
第2页 / 共34页
英汉习语的分类与翻译_第3页
第3页 / 共34页
英汉习语的分类与翻译_第4页
第4页 / 共34页
英汉习语的分类与翻译_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉习语的分类与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉习语的分类与翻译(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、61,1,Tasks for todays lesson,Chapter 15 英汉习语的分类与翻译 (Classification and Translation of English and Chinese Idioms) Check Exercise 15,61,2,Chapter 15,Chapter 15 英汉习语的分类与翻译 (Classification and Translation of English and Chinese Idioms),61,3,15.1 文化、习语与翻译,“文化”是一个涵盖面很广而且相当复杂的概念。泰特勒(1871)认为,文化是包括全部的知识、信仰、

2、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。从根本上说,文化是从深层次影响和制约每一个社会成员和每一种社会活动的生存方式,是一种存在于人类一切活动领域中的内在的东西。,61,4,15.1 文化、习语与翻译,习语是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”(linguistic chunks), 汉语称其为“熟语”,包括成语、谚语、典故、俗语等。这些“语言模块”一般是不可拆分的整体,它们是人民群众从长期的劳动和生活中总结出来的经验,这些智慧的结晶凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色。,61,5,15.1 文化、习语与翻译,语言是文化的载体,文

3、化深深植根于语言之中。习语作为语言的精华,与文化密不可分。 习语是语言的历史遗留,是历史文化积淀的结果,一个民族的社会、历史、心理、民俗和各类社会现象等都从习语中反映出来。 习语翻译不仅是翻译语言精华,更为重要的是翻译语言背后所承载的文化知识。习语翻译应在充分理解原语习语所蕴涵的文化信息的基础上进行,习语翻译主要是文化翻译。,61,6,15.2 英汉习语的种类与翻译,英汉两种语言分属两种文化。英汉习语数不胜数,构成两种语言的菁华部分。从英汉习语对比的角度来看,英汉习语可分为三种类型: 相互对应的英汉习语; 半对应的英汉习语; 非对应的英汉习语,61,7,15.2 英汉习语的种类与翻译,15.2

4、.1 对应的英汉习语及其翻译 a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰 to sit on pins and needles 如坐针毡 An ass is known by his ears. 见耳识驴。,61,8,15.2 英汉习语的种类与翻译,It is a sad house where the hen crows louder than the cock. 牝鸡司晨,家之不祥。 Its ill to waken sleeping dogs. / Let sleeping dogs lie. 勿惹睡狗。 A barki

5、ng dog is better than a sleeping lion. 吠犬不可怕,睡狮难提防。 The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。,61,9,15.2 英汉习语的种类与翻译,He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。 A good horse cannot be of a bad colour. 好马无劣色。 to be as mild as a lamb 驯如羔羊 He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。,61,10,1

6、5.2 英汉习语的种类与翻译,以上的英语习语或谚语都含有动物意象,都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习语或谚语。翻译这类英语习语时,套用相对应的汉语习语无疑是最佳译法。 同样,汉语也有一些习语,与英语的一些习语相对应。翻译这类汉语习语时,应该套用英语中与之相对应的习语,以便产生形神兼备的对等翻译。 见下面的例子:,61,11,15.2 英汉习语的种类与翻译,合抱之木,生于毫末。 Great oaks from little acorns grow. 人靠衣裳马靠鞍。 Its the saddle that makes the horse and the tailor, the man. 一燕不

7、成夏。 One swallow does not make a summer. 洗手不干 wash ones hands of 旧瓶装新酒 new wine in old bottles,61,12,15.2 英汉习语的种类与翻译,玩火者必自焚。 He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满 to become full fledged 风驰电掣 to pass swiftly like the wind or lightning 套用习语译习语的方法属于直译法,能使译文做到形神兼备。通过这样的对等直译,两种语言、两种文化的共性得以表现出来。,61,13,1

8、5.2 英汉习语的种类与翻译,15.2.2 半对应的英汉习语及其翻译 呈半对应关系的英汉习语占习语中的大部分。半对应的英汉习语通常是比喻意义相同,但喻体形象迥异。译者须对源语习语意象加以转换,用合适的目的语将其译出,以达到跨文化交际的目的。,61,14,15.2 英汉习语的种类与翻译,the apple of ones eye 某人眼中的苹果 掌上明珠 as timid as a hare 胆小如兔 胆小如鼠 as strong as a horse 强大如马 力大如牛,61,15,15.2 英汉习语的种类与翻译,as poor as a church mouse 像教堂的老鼠一样贫穷 一贫如

9、洗 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。(注意“天”和“上帝”的选词) Everyone for himself, God for us all. 人人为自己,老天为大家。,61,16,15.2 英汉习语的种类与翻译,A small bird wants but a small nest. 燕雀无(安知)鸿鹄之志。 Take not the musket (步枪) to kill a butterfly. 杀鸡焉用牛刀。 When the cats away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称霸(大)王。 You cant se

10、ll the cow and drink the milk. 鱼与熊掌不可兼得。 Beat the dog before the lion. 杀鸡给猴看。,61,17,15.2 英汉习语的种类与翻译,Love me, love my dog. 爱屋及乌。 Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡口,不为牛后。 He killed the goose that laid the golden eggs. 杀鸡取卵。 A baited (受欺负、受折磨的) cat may grow as fierce as a lion. 狗

11、急跳墙。,61,18,15.2 英汉习语的种类与翻译,Carrion crows (吃腐肉的乌鸦) bewail the dead sheep, and then eat them. 猫哭老鼠假慈悲。 空中楼阁 castle in the air晴天霹雳 a bolt from the blue半斤八两 six of one and half a dozen of the other 正中下怀 after ones own heart,61,19,15.2 英汉习语的种类与翻译,一箭双雕 kill two birds with one stone 露出马脚 show the cloven ho

12、of 水中捞月 fish in the air 过河拆桥 kick down the ladder 进退维谷 between the devil and the deep sea,61,20,15.2 英汉习语的种类与翻译,15.2.3 非对应的英汉习语及其翻译 sour grapes 酸葡萄 eye for eye and tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙 bull market 牛市 bear market 熊市 armed to the teeth 武装到牙齿,61,21,15.2 英汉习语的种类与翻译,shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 tower

13、of ivory 象牙之塔 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 易如反掌 to be as easy as turning over ones hand,61,22,15.2 英汉习语的种类与翻译,对牛弹琴 to play the lute to a cow 守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather 画蛇添足 to draw a

14、snake and add feet to it,61,23,15.2 英汉习语的种类与翻译,声东击西 to shout in the east and strike in the west 井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well 调虎离山 to lure the tiger from the mountain 口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted,61,24,15.2 英汉习语的种类与翻译,英语中还有一些非对应习语涉及广为流传的典故,亦可采用直译法翻译。例如: Trojan horse 特

15、洛伊木马 as wise as Solomon 像所罗门一样聪明 a Judas kiss 犹大之吻,61,25,15.2 英汉习语的种类与翻译,许多英语习语涉及独特的西方文化意象,染上了独特的西方文化色彩,只有采用意译法处理,才能为我国读者所理解。试观察以下英语习语及其译文: to draw ones blood 伤人感情,惹人生气 to hang on sb.s sleeve 依赖某人 to hang on sb.s lips 对某人言听计从 to make a monkey of sb. 愚弄某人,61,26,15.2 英汉习语的种类与翻译,to bend an ear to 倾听,聚精

16、会神地听 to bury ones head in the sand 采取鸵鸟政策 to have an axe to grind 别有用心 to talk through ones hat 胡言乱语 to leave no stone unturned 千方百计,不遗余力,61,27,15.2 英汉习语的种类与翻译,to call a spade a spade 直言不讳; to pull ones leg 愚弄某人,开某人的玩笑; to eat ones words 被迫收回前言,承认自己说了错话; to be full of beans 精力旺盛,精力充沛 to be like square pegs in round holes 格格不入,61,28,15.2 英汉习语的种类与翻译,a skeleton at the feast 扫兴的人或事物 a fly in the ointment 美中不足 with a grain of salt 半信半疑 with ones tongue in ones cheek 说说而已,半心半意,非诚心诚意,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号