旅游民俗文化的口译策略

上传人:豆浆 文档编号:54565496 上传时间:2018-09-15 格式:PPT 页数:34 大小:569.50KB
返回 下载 相关 举报
旅游民俗文化的口译策略_第1页
第1页 / 共34页
旅游民俗文化的口译策略_第2页
第2页 / 共34页
旅游民俗文化的口译策略_第3页
第3页 / 共34页
旅游民俗文化的口译策略_第4页
第4页 / 共34页
旅游民俗文化的口译策略_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游民俗文化的口译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游民俗文化的口译策略(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,旅游民俗文化的翻译策略,Part I: 旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点旅游翻译的原则Part II: 旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II),旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译的原则,Part I,旅游翻译的分类,一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。,旅游文本的语言特点,旅游文本的范围 旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。 旅游文本的文体特点

2、源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。 目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大,1. 女儿红状元红(- allusion),Imperial Food,Daughters Wine Scholars Wine,2. 仿膳,旅游翻译原则,目的论: 翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略 服务对象明确: tourist-oriented 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅

3、游者为导向“。 “向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展,Part II,旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II),旅游翻译方法与技巧(I),Annotation 加注 粽子 Zongzi (Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) Foreignization 异化 女信徒正在拜观音。 Those female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. Domes

4、tication 归化 This guy is a freelance guide. 这个导游是个个体户。(比较:自由职业者),旅游翻译的方法(II),旅游景点名称的翻译,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。,音译,太和殿 中和殿

5、保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫 三潭印月鹰嘴岩,TaihedianZhonghedianBaohedian QianqinggongJiaotaidian KunninggongSantanyinyueYingzuiyan,音意双译:专名音译,通名意译,1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩,Taihedian HallZhonghedian HallBaohedian HallQianqinggong PalaceJiaotaidian HallKunninggong PalaceYingzuiyan Cliff,字面意译:1. 太和

6、殿 The Hall of Grand Harmony2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony3. 文华殿 Hall of Literary Glory4. 三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon5. 紫来洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff8. 拙政园:Garden of Humble Administrator,旅游景点名称翻译的统一,不统一的现象严重:太湖:Tai Lake; Taihu Lake黄山:Huang Mountain;Huangshan Mountain豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden,统一的办法:1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2. 如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖: Dongting Lake 雁荡山: Yandang Moutain 寄畅园: Jichang Garden,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号