[翻译技巧]英语特殊结构翻译

上传人:宝路 文档编号:5455032 上传时间:2017-08-30 格式:DOC 页数:4 大小:100.50KB
返回 下载 相关 举报
[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第1页
第1页 / 共4页
[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第2页
第2页 / 共4页
[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第3页
第3页 / 共4页
[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《[翻译技巧]英语特殊结构翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[翻译技巧]英语特殊结构翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北京环球时代英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等翻译技巧英语特殊结构翻译英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。 (原句为完全倒装。 )2、 强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It isthat/

2、who/which/) 。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。 (该句强调 an unusual person,在译文中用只有两字体现出来。 )试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in

3、the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。 (句中的 It 为形式主语,代替 that 引导的主语从句。a fly in the ointment 油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。 )3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语

4、的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness. 绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。2)用 被等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用被 、为所 、受到 、叫 、让、 靠、遭到、 挨、将、 是(由)的等词来表示,这样更能引人注目。例:The earths surface in the area of Manhattan is composed of so

5、lid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。4、定语从句的译法一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:1)使定语前置A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。北京环球时代英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something lik

6、e human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,suchas 等。例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。2)使从句后置并列A .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还

7、应重复关系代词所指代的含义。例:Mr Health said,We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.希思先生说,我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的- 现在,世界各国又这样看待我们了。B.译成状语从句有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。例:The design of this mobile robot was a complex one,which took

8、us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。 5、否定句的翻译1)否定的转移否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分) ,但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:He doesnt teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。 (否定转移到 because 引起的原因状语从句。 )2)否定转移的基本类型英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基

9、本类型:A否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:He doesnt expect we need worry.他认为我们不必着急。B否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:The earth doesnt move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。C否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有 appear,feel,sound,taste,seem,smell 等。例:北京环球时代英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等It doesnt seem as if it is

10、 going to rain.好像天不会下雨。D否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。E否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:He found no delight in reading the book.读书时,他感到并不愉快。F.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:Nobody who has ever seen good-quality color television

11、 can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。G否定主句+肯定式方式从句 中,主句和从句意思正好相反。例:Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。3)部分否定在多数情况下,not 在否定句中与 every,each,both,always,much,many,often 等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为不全是,未必都,并非等。例:All that glitters is not gold.所

12、有闪光的东西未必都是金子。4)双重否定下列短语具有双重否定的意义:notbut what,nothing(else)but 只不过是,不外是, can not but(后接省去 to 的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing 不得不,哪能不,只好There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。5)含有否定意义的词汇与结构A含有否定意义的词:*含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,ignore*含否定意义的名词:absence,failure,refusal*含否定意义的形容词:few+n

13、.(C),little,free(from),*含否定意义的副词:little,otherwise,too(to)*含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of)*含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:北京环球时代英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。B具有否定意义的短语或结构tooto 太(以致于)不 anything but 决不是ratherthan 宁愿而不 short of 缺少,没有以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号