introduction

上传人:第*** 文档编号:54398975 上传时间:2018-09-12 格式:PPT 页数:21 大小:87.50KB
返回 下载 相关 举报
introduction_第1页
第1页 / 共21页
introduction_第2页
第2页 / 共21页
introduction_第3页
第3页 / 共21页
introduction_第4页
第4页 / 共21页
introduction_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《introduction》由会员分享,可在线阅读,更多相关《introduction(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Business Translation,主讲 胡永晖 Foreign Language Studies,Introduction,1.不得不弄清楚的几个概念(several terms to be made clear) 经贸翻译? 商贸翻译?商务翻译? 经贸翻译 商务翻译(商务文体翻译),Introduction,2. 商务翻译和一般翻译的区别: business translation: international business involved (specific field) translation in general: all activities concerning tu

2、rning from one language to another, including business translation,Introduction,3.商务翻译工作者的素质要求 To have a good command of both English and Chinese languages, including language knowledge, communication skills, and cultural awareness, etc. To have a broad knowledge of business covering finance, busine

3、ss mangement, international trade, e-commerce, etc. To take a rigorous approach to the handling of such activities.,Introduction,4.商务文本的文体特点 例1:If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, be

4、tween the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with , or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter

5、 shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.,Introduction,4.商务文本的文体特点 例2:买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具的证明材料,则认为买方无索赔要求。,Introduction,4.商务文本的文体特点 (一)词汇 (1)实义词密度大 (2)名词化程度高 (3)大量使用介词 (4)一词多义现象 (5)专业术语出现频繁,Introduction,4.商务文本的文体特点 (二)语句 (1)准确性 (2)严密性 (3)逻辑性 (

6、4)时效性,Introduction,4.商务文本的文体特点 (三)时态和语态 (1)一般使用现在时 (2)英语多用被动语态,汉语多用主动语态,Introduction,4.商务文本的文体特点 (四)语气和风格-7Cs Completeness Conciseness Concreteness Correctness Clarity Consideration Courtesy,Introduction,5.商务翻译的尺度 1) 准确通顺(accuracy & expressiveness) 2)术语规范(normative) 3)语气贴切(aptly-toned) examples,Intr

7、oduction,例1参考译文:无论在工程建设过程中,还是工程竣工后,无论是放弃合同或以其他形式终止合同前或后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程建设有关的或因执行合同或工程实施而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,首先提交争议审议委员会。(附原文:If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the

8、 contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with , or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Enginee

9、r, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.),Introduction,例2参考译文: Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination. Unless such notice, accompaniedby proof certified by an authorized surveyor, arrives

10、at the Sellers office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have waived any claim. (附原文:买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具的证明材料,则认为买方无索赔要求。),Introduction,例3:Dear Sirs,I am requested by the Import & Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from yo

11、ur company one month ago has not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery?It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.Yours faithfully,Alice Austin(Secretary of the Administration),Introduction,参考译文:敬启者:进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的15

12、0吨煤至今仍为发货,能否请您过问一下此未发货事宜?敬请回复。此致敬礼爱丽斯奥斯丁(行政管理部秘书),Introduction,例4:为加强大厦的安全管理,我公司将于4月24 日起对已到期的大厦租户证统一更换,烦请各租户配合。 参考译文:For the sake of security management of the Building, the expired tenants cards will be renewed on and from April 24, so it would be appreciated that all tenants should cooperate with

13、 us.,Introduction,6. ExercisesExercise 1.doc,Introduction,7.关于本课程 1)教学目的、任务和要求 通过理论与实践相结合的方法,使学生掌握经贸翻译的常用技巧,并能自觉地以理论指导翻译实践,触类旁通,举一反三; 通过经贸翻译实例分析、翻译理论与技巧讲解以及大量的经贸资料翻译实践,总结并掌握经贸英语的特点和翻译方法; “学以致用”,培养独立从事经贸翻译的能力。,Introduction,2)教材的使用 3)本期教学安排 专题1 商务报章杂志文章的翻译 专题2 商务信函的翻译 专题3 商务合同的翻译 专题4 产品说明书的翻译 专题5 企业宣传

14、资料的翻译 专题6 商标词的翻译 专题7 商务广告的翻译 专题8 商务职务的翻译 4)期末考核方式及评分,Introduction,8 .参考书目: 1张新红,李明. 商务英语翻译(英译汉) 北京:高等教育出版社 2004 2 彭萍. 实用商务文体翻译(英汉双向) 北京:中央编译出版社 2008 3 顾维勇. 实用文体翻译 北京:国防工业出版社 2005 4 陈秋劲. 英汉互译理论与实践 武汉:武汉大学出版社 2005,Introduction,9. CATTI China Accreditation Test for Translators and Interpreters (“翻译专业资格(水平)考试” ) 语言水平与职业能力的双重认证; 在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 考试合格者,将获得由由国家人事部统一印制的中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书,该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。 http:/

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号