直译意译与音译

上传人:aa****6 文档编号:54329708 上传时间:2018-09-11 格式:PPT 页数:57 大小:6.03MB
返回 下载 相关 举报
直译意译与音译_第1页
第1页 / 共57页
直译意译与音译_第2页
第2页 / 共57页
直译意译与音译_第3页
第3页 / 共57页
直译意译与音译_第4页
第4页 / 共57页
直译意译与音译_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《直译意译与音译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译意译与音译(57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实用英汉互译,Little fish does not eat big fish 小鱼不吃大鱼。 胳膊拧不过大腿。,For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!。,For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Rome再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!。,参见译心、译意、译味,Lecture 4,

2、Literal Translation, Free Translation & Transliteration,直译、意译与音译,Pragmatic Translation between Chinese & English,实用英汉互译,直译的定义与举例意译的定义与举例音译的定义与举例,实用英汉互译,Pragmatic Translation between Chinese & English,一、直译的定义与举例,直译(literal translation):指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。,直译

3、的例子:,crocodile tears armed to the teeth chain reaction one country, two systems see Marx go west 纸老虎,鳄鱼的眼泪;,武装到牙齿;,连锁反应;,一国两制;,paper tiger ;,见马克思;,上西天;,关于“纸老虎”,Paper Tiger的来历:,Paper Tiger的来历:,纸老虎(paper tiger),毛泽东读过私塾,上过几年师范,酷爱中国传统文化,又坚决批判中国传统文化中的糟粕,毛泽东没有正式学过英语,但又有兴趣了解英语,尊重英语却不盲从。毛泽东学英语,却不在外国人目前卖弄,19

4、73年,美国人基辛格访华会见毛泽东,其间基辛格问毛泽东“听说主席阁下在学习英语”,毛泽东笑答“只会几个单词,如 paper tiger 之类的”,在场的人被毛泽东的坦率、幽默引得开怀大笑。首先承认学得不怎么样,只会几个单词,再用paper tiger暗示“纸老虎”。在外国人面前,毛泽东始终是不卑不亢,决不迎合,决不谄媚,展现了中国式的气度,没有精英式的虚伪和做作。 (人民网),不卑不亢的毛泽东,直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同

5、一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。,(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:Whats that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A: Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans?,下各例译文A均为典型的死译:,(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return countr

6、y after present friends. Made how delicate! B:Ill give them to my friends when I go home. Arent they delicately made?,乡亲们,你们受苦了!,Folks, you have suffered a lot!,With Consideration to Health & Environmental Protection,Health & Environmental Protection Considered,死译:,Though the flowers are very beauti

7、ful, you still shouldnt take out your hand to pick them,The flowers are so fair, And they need your care!,“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”;“翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实(Les Belles infidles )”。,意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原

8、作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。,二、意译的定义与举例,意译和乱译,只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:,Darling, I think you talked so much. 孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。 (乱译),Shakespeare put his hometown on the

9、map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。,Go to SFL (School of Foreign Languages) for language learning,impossible turns to be nothing,Good in quality and low in price is our commitment,Good quality and low price are our commitment,直译的局限性 东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。 翻译界有个老笑话:在一

10、个宴会上,外宾对主人说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成“where, where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地回答道。译员翻译说:“You cant see, you cant see.” 这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“Im flattered,”“不见得”应译为“I dont think so.”有经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I dont think so”只是中国人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定。,由此可见,直译和意译具有以下几点区

11、别: (1)在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式; (2)在原语和译语的关系上,直译以原语为中心,意译则以译语为中心; (3)在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心; (4)在涉及文化因素的处理上,直译往往采用“异化”,意译则往往采用“归化”; (5)在思维式上,直译用原语的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则用译语的思维方式考虑原文思想内容的表达。,三、音译的定义与举例,音译(transliteration):就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音。音译通常以音节为单位,即一个音节译成一个汉字。,用于人名、地名、重要建筑物名称。,人

12、名:Abraham 亚伯拉罕 Blair 布莱尔 McDonald 麦克唐纳 Stevenson 史蒂文森 Elizabeth 伊丽莎白 Shakespeare莎士比亚,地名:Edinburgh 爱丁堡 Coventry 考文垂 Cincinnati 辛辛那提 New York 纽约 Los Angeles洛杉矶,重要建筑物: Buckingham Palace 白金汉宫 Westminster Abbey威斯敏斯特教堂 Kremlin 克里姆林宫 Sistine Chapel 西斯廷教堂,在进行音译时,我们需要遵循以下五种原则:,名从主人,约定俗成,用字通俗文雅,宜短不宜长,不宜过分归化。,

13、(一)名从主人原则翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的译成中文,如David Copperfield译为“大卫科波菲尔”。英语转译自其它语言的人名、地名,译成汉语时要根据其母语的发音音译,而不能根据英语译名的发音音译。,Hugo 雨果(法) Bach 巴赫(德) Rome 罗马(意大利) Florence 佛罗伦萨(意大利),过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用重新音译。Joseph Needleham译成“李约瑟”(李約瑟(Dr. Joseph Needleham,190

14、0-1995),英國人,生物化學和科學史學家。劍橋大學李約瑟研究所名譽所長,國際聯合論科學院永遠名譽院長、總顧問,長期致力於中國科技史研究。撰著中國科學技術史,為中國培養了一批優秀科技史學家。 1994年被選為中科院首批外籍院士。),John Leighton Stuart 译成“司徒雷登”(司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一位外交官,曾担任美国驻华大使。,由于毛泽东写的一篇别了,司徒雷登的文章而使他在中国非常有名,但是在他的祖国

15、美国却是默默无闻。民国8年(1919年)1月,他被聘请为燕京大学校长,此后,他作为燕大的长期领导人为该校的发展壮大做出了不可磨灭的贡献。司徒雷登提倡学术自由,要求燕大的学生既中国化,又国际化,司徒雷登还注意与学生、员工互动交流,对待学生和蔼可亲,对待教职员工热情温暖,给许多学生和员工留下了深刻印象。),John King Fairbank 译成“费正清”(费正清原名John King Fairbank(19071991),他的中国名字是梁思成所取,取儒门史家刚正不阿,秉笔直书的治史美德之意,费氏欣然接受。而他一生实践也实践了这一点。费正清是美国著名的历史学家,西方现代中国学之父,推动中美关系的

16、主要学术发言人。他历任美国亚洲研究协会主席(Association for Asian Studies),(二)约定俗成原则有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不必改了。如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为“艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”,但加拿大Norman Berthune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译成“肖伯纳”等。,(三)宜短不宜长姓名中不重要的辅音可以省略,因为名字长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Eliot译为“艾略特”,而不是“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”。,由于外国人名字长,传统的译法只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必说“威廉莎士比亚”。当然也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号