文言文翻译专题指导

上传人:bin****86 文档编号:54327625 上传时间:2018-09-11 格式:PPT 页数:25 大小:49.50KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译专题指导_第1页
第1页 / 共25页
文言文翻译专题指导_第2页
第2页 / 共25页
文言文翻译专题指导_第3页
第3页 / 共25页
文言文翻译专题指导_第4页
第4页 / 共25页
文言文翻译专题指导_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译专题指导》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译专题指导(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译专题指导,前 言“好记性不如烂笔头”请大家作好笔记。,一、文言文翻译的标准:信、达、雅 “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。,二、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下

2、,才在相关部分辅之以意译。,三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调等。 1保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 例:至和元年七月某日,临川王某记。游褒禅山记 译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。 2替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。出师表 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。,3删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词

3、、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。,4增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括: 单音实词对译成双音实词 例:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? 数词后面增加量词 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。向脊轩志 译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。,省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。 例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”庄暴见孟子 译文:(

4、孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” 补充行文省略的内容,如关联词语等。 例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。游褒禅山记 译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。,5移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。劝学 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于

5、)用心专一的缘故。,6意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况: 使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,僵卧长愁。促织 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例:怀敌附远,何招而不至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。过秦论 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。,7补充要点 掌握并使用这些方法,不一定就能达到“信达雅”的标准,还要贯彻

6、“词不离句,句不离篇”的阅读精神,联系大小语境进行考察,使句意与文意贴切。,东曦既驾,曦和驾车,四、文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。,五、如何达到“信”“达”“雅”的要求 1、注意古今词义、色彩的变化 先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)

7、 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。,2、注意词类活用现象 一狼径去,其一犬坐于前。(名做状) 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。 君子死知已,提剑出燕京(为动) 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 先生之恩,生死而肉骨也。(中山狼传)(使动) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!,3、注意有修辞的语句的翻译 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻) 译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代) 译:

8、我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? 何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻) 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?,4、注意有委婉说法的语句的翻译 若有从君惠而免之,三年将拜君赐 译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(陈情表)。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。,5、符合现代汉语表达的习惯 庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”) 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。

9、 译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。 应改为:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。,6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句) 公之视廉将军孰与秦王?(省略句) 译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。 何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(介词结构后置) 译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢? 安在公子能急人之困也!(主谓倒装) 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢? 人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略) 译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢? 予羁縻不得还,国事遂

10、不可收拾(无标志的被动句) 译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。,六、 文言中常见词语举例 1、常见的职官变动词语有这样一些: 第一类:表示授予、提升的词语。 征:由君王征聘社会知名人士充任官员; 辟:由中央官署征聘,然后向上荐举, 任以官职; 荐、举:由地方向中央推荐品行端正的人,任以官职; 拜:授予官职; 除:任命,授予官职; 授:给予官职; 起:起用人任以官职; 擢:在原官职上提拔; 拔:提升没有官职的人。 第二类:调动官职的词语。 迁:调动官职,一般是提升调用; 转、调、徙:调动官职; 补:补充缺职; 改:改任官职。 第三类:兼职、代理的词语。 兼:同时掌管,兼任; 领:兼任

11、; 署:代理,暂时担任; 权:暂代官职。,第四类:降职、罢免的词语。 贬:降职; 谪:被罚流放或降职; 出:离开京城外调(与“入”相对,古人一般以入京任官为荣); 左迁:降职; 罢、免:罢黜、免去官职; 黜、废:废弃不用。 第五类:其它。还有一些不表示职官的变动,但常常与职官结合在一起,可灵活翻译为执掌、主持的意思。例如: 知:调清河丞,寻知大谷县(96年) 行:迁左丞,行徐州事(2000年) 主:掌管。例如史记吕太后本纪:“太尉绛侯勃不得入军中兵。”(勃:人名。),2、常见词语: 数奇(命运坎坷曲折),驵侩(马匹交易的经纪人,后泛指经纪人),县官(指朝廷),坟策(泛指古书典籍),自居(自以为

12、有某种身份),非礼(不合礼节),卑鄙(指地位低下,见识短浅),秩满(指官员任期期满),服阕(为父母服丧三年期满),委输(输送积聚的货物;转运),委吏(管理粮食的小官吏),自许(期望自己干什么),黔首(指百姓),耄耋(指八九十岁的老人,泛指老年人),按部(指在自己的辖区内巡视),藉田(古时帝王在春耕前亲自耕作农田以鼓励百姓的活动),下车(指官员上任),视事(官员在任内处理政事),望门投止(投靠有名望的家族),畋渔(打猎捕鱼),墨者(有贪赃行为的人),锐意(决心),属辞(撰写文辞),累官(屡次升迁),左迁(贬官),通货(通商),女弟(妹妹),反复(改变以往局面;书信往来),突出(奔突而出),具体(

13、形体具备),三尺(指剑;法律条文),烈士(有志于建立功业的人),舅姑(公公与婆婆),风流(有功绩而又有文采;流风余韵),无赖(无所依靠;无聊),影响(影子和声音),身体(亲自实行),处分(处置安排),结束(整装,装束),放心(丧失了意志),闾左(平民),豪右(权贵),苍头(奴仆) 等第。熟练掌握这些习惯用语,就会扫除文言文阅读中的许多障碍,提高阅读效率。,八、文言文翻译实战训练 一、翻译下列名中加斜线的名句(一)、名句类 1所谓修身在正其者,身有所忿愤。则不得其正;有所恐惧,则不得其正;有所好乐,则不得其正;有所忧患;则不得其正。心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。,

14、1、心思不端正就像心不在自己身上,虽然看见但却像没有看见一样,虽然在听,但却像没有听见一样,虽然在吃东西,但却一点也不知是什么滋味。所以说,要修养自身的品性必须端正自己的心思。,2。子曰:“素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之亦。君子遵道而行,半途而废,吾弗能已亦。君子依孚中庸,遁世不见知而不悔,唯圣者能之。”,2、真正的君主遵循中庸之道,即使一生默默无闻不被人知道也不后悔,这只有圣人才能做得到。,3 滕文公问曰:“滕,小国也,间于齐、楚。(1)事齐乎?事楚乎?” 孟子对曰:“是谋非吾所能及也。无已,则有一焉:(2)凿斯池也,筑斯城也,与民守之,效死而民弗去。则是可为也。”,3、(1)是归服齐国呢好,还是归服楚国呢好?,(2)把护城河挖深,把城墙筑坚固,与老百姓一起坚守它,宁可献出生命,老百姓也不退去。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号