课堂翻译练习2及参考答案

上传人:ldj****22 文档编号:54327030 上传时间:2018-09-11 格式:PPT 页数:18 大小:215KB
返回 下载 相关 举报
课堂翻译练习2及参考答案_第1页
第1页 / 共18页
课堂翻译练习2及参考答案_第2页
第2页 / 共18页
课堂翻译练习2及参考答案_第3页
第3页 / 共18页
课堂翻译练习2及参考答案_第4页
第4页 / 共18页
课堂翻译练习2及参考答案_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《课堂翻译练习2及参考答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课堂翻译练习2及参考答案(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔(Eiffel Tower),或者就像到了埃及没有去看金字塔(Pyramids)一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些独立的城墙,直到秦朝才将其重建并联合起来作为长城。然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。,The Great Wall is one of the wonders of the world created by man. If you come to China without going to the Great Wall, its j

2、ust like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids. people often say, “He who does not reach the great wall is not a true man.”In fact, they were initially some independent walls. It was not until the Qin Dynasty that these walls were rebuilt a

3、nd combined together as the Great Wall. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, was mostly built in the Ming Dynasty,灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是 江南著名古刹。该寺建于公元326年,有1600多年的历史。传说, 印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸 引了。他认为这里有神佛,所以建了一

4、座庙宇,取名“灵隐”,意思 是隐藏的灵魂。据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使 灵隐寺更加有名。,Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that

5、an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous,scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Ling

6、yin Temple even more famous.,朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。,Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of moder

7、n China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidde

8、n amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.,武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐

9、渐传播到世界而成为人类的共同财富。/ 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。/武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。/老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。/,Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is

10、a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity./ The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to pop

11、ularize Wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event./ The booming of Wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese Wushu mas

12、ters over the years./ Martial artists of the older generation shave sown Wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on newlands. Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on

13、 the increase with each passing day.,Exercise 5,联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。,The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese trav

14、elers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively.,孔子(ConfUcius)是一位思想家、

15、政治家,教育家,也是中国儒 学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰, 中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影 响比作西方的苏格拉底,Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philo

16、sophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消

17、费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号