高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件

上传人:飞*** 文档编号:54296382 上传时间:2018-09-10 格式:PPT 页数:82 大小:1.38MB
返回 下载 相关 举报
高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件_第1页
第1页 / 共82页
高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件_第2页
第2页 / 共82页
高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件_第3页
第3页 / 共82页
高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件_第4页
第4页 / 共82页
高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
资源描述

《高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考语文一轮专题复习 文言文翻译课件(82页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言翻译,1,考 点 说 明,1.考试说明 “ 理解并翻译文中的句子。” 2.考点破解 表面上,侧重于语言形式的考查-将文言文翻译成现代汉语实质上,也涉及内容理解的考查-要求理解全文、理解句子 3.命题规律 2002年起,采用主观笔译的形式。,2,文言翻译 基础知识,1、注意词的古今意义,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同, 需要仔细辨别,准确理解。,例如,“去”的今义常用是“到去”,而古义常用是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。荀子致士:“ 川渊枯则鱼龙去之 。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”,又如,“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”、“马虎”。商君书农战:“善为

2、国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。”,3,2、注意一词多义,有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意 义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致 翻译的失误。,例如,同是“兵”这个词,在汉贾谊的过秦论“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“兵器”;在史记项羽本纪“项羽兵四十万”中,指的是“军队”。这就需要仔细辨识。,4,3、注意词类活用,常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法(即前面所讲的各种活用情况),4、注意文化知识,有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等

3、文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。,5,5、注意通假现象,通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。,6、注意偏义复词现象,所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。例如(孔雀东南飞)中“我有亲父兄”中的“父兄”就只有“兄”的意义。,6,文言翻的一大原则,直译为主 意译为辅,7,文言翻译 的种类,文言文的翻译有直译 和意译两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着

4、落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,8,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。,9,文言翻译 的种类,文言文的翻译有直译 和意译两种。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再

5、采用意译。,如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着, 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。,意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。,10,文言翻的三字标准,信 达 雅,准确,通达,文采,11,文言翻译 的原则,翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。,信:,达:,雅:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。,规范,典雅

6、,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,12,第一招:字字落实,第二招:文从句顺,忠实于原文意思,不遗漏,不多余,把每个字、每个词译成现代汉语相应的字词。,明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,文言文翻译的两大招数,13,翻译下列句子:,1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译: 赵惠文王十六年,廉

7、颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。,2.得楚和氏璧 。,译:得到了楚国的和氏璧。,人名、年号,人名,地名,官名,与现代汉语义同,器物名,14,3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”,译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。,朝代名,留,4.明年,复攻赵,杀二万人。,译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。,数量词,字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。,15,翻译

8、下列句子:,1.师道之不传也久矣,译:从师的风尚不流传已经很久了 。,2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。,译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变 (自己的想法)。,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,发语词,删去,助词,表提顿,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,16,3.盖忠臣执义,无有二心。,译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。,4.一夫不耕,或受之饥,译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。,助词,用于句首,表示要发议论,删去,音节助词,删去,字字落实第二式:,删,把无意义或没必要译出的虚词删去。,17,翻译下列句子:,1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王

9、,译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原,2.其次剔毛发、婴金铁受辱,译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。,通“剃”,词类活用,形作动,3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。,译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。,18,字字落实第三式:,换,4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。,译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。,19,字字落实,文言翻译第一招,分三式,留 删 换,文言

10、翻译第二招,文从句顺,20,翻译下列句子:,1.拜送书于廷,译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书,2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ?,译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷污)呢?,定语后置句,介词结构后置句,3.安在公子能急人之困也!,译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!,宾语前置,主谓倒装句,21,4.不如忍怨于无若我何之百姓,译:不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍受怨恨。,介词结构后置句,文从句顺第一式:,调,把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,若何:把怎么样,22,翻译下列句子:,1.公子闻之,

11、往请,欲遗之,不肯受,曰:,译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:,2.不如因而厚遇之,使归赵,译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国,省略主语:侯嬴,3.又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。,译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。,省略谓语:赂,省略兼语:之,他,23,4.私见张良,具告以事。,译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。,省略宾语:之,他,文从句顺第二式:,补,5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。,译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生

12、。,省略宾语:之,代纸,在文言文翻译时,补出省略的成分。,24,翻译下列句子:,1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。,2.误落尘网中,一去三十年。,译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。,借喻:喻指边疆,借喻:喻指污浊的官场,(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。,25,翻译下列句子:,1.肉食者鄙,未能远谋。,译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。,2.意北亦尚可以口舌动也。指南录后序,译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。,借代:代指做官的人,借代:代指元军,借代:代指言语,3.沛公不胜杯杓,不能辞,译:沛公承受不住酒力,不能前来告

13、辞。,借代:代酒,可译为“酒力”,26,译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。,译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。,借代:代指魏忠贤,借代:代指赵国,(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。,4 .大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。,5 .洎牧以谗诛,邯郸为郡。六国论,27,翻译下列句子:,1. 廉者不受嗟来之食。,译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍,2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾 。,译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场 。,用典:指侮辱性的施舍,指刘义隆北伐事

14、,指霍去病攻打匈奴事,28,译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。,用典:指陈涉起义事,借代:代指秦王朝,3 .一夫作难而七庙隳,(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。,29,翻译下列句子:,译:季氏将要对颛臾发动战争。,译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。,委婉:发动战争,1.季氏将有事于颛臾。(论语),2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。,委婉:会(决)战,30,译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?,委婉:指地位尊贵人物的死,3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

15、,(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。,31,翻译下列句子:,译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。,译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤 。,1.秦时明月汉时关 。,2.不以物喜,不以己悲 。,3.将军百战死,壮士十年归 。,译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。,32,译:精通五经六艺。,4 .通五经,贯六艺,(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。,5.加以官贪吏虐,译:加上当官的和

16、差役们都贪婪暴虐,33,文从句顺第三式:,贯,古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。,34,文从句顺,文言翻译第二招:,分三式:,调 补 贯,35,文言文翻译的二招六式,1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯,36,留删调补换,人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。,一些没有实际意义的虚词 , 如副词、发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。,主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。,句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。,把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换 ),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号