《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译

上传人:bin****86 文档编号:54256505 上传时间:2018-09-10 格式:PPT 页数:68 大小:648KB
返回 下载 相关 举报
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译_第1页
第1页 / 共68页
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译_第2页
第2页 / 共68页
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译_第3页
第3页 / 共68页
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译_第4页
第4页 / 共68页
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八章 句子的翻译,目 录,一 主语的翻译,二 定语的翻译,三 状语的翻译,四 被动语态的翻译,五 正反互译,六 修辞重现,一.主语的翻译(一)英译汉主语的确立,英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语 是主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显 著的位置;而汉语是主题显著的语言,所突出的是主题不 是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语往往需要 重新确立。,回目录,主语的翻译,1主语与主题,英语是主语突出(subject-prominent)的语言,句子的基本结构是“主语+谓语”;英语中的七种基本句型都离不开S-V结构。而汉语是注重话题(topic-prominent)的

2、语言,句子的基本结构形式是“话题+解释”,因此,要想有效地再现原文语句的交际价值,就要 在英汉两种语言的互译中把握好从主语句到话语句的转换。,回目录,主语的翻译,例1:If people mean anything at all by the expression of “untimely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a f

3、ull one.,译文一:人们有种提法“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意味着生命的圆满。,译文二:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意味着生命的圆满。,主语的翻译,解析:译文一照搬了原句的主语people把“人们”放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题“早逝” 放在了句首,使译文的重心更加突出了。,解析:译文一照搬了原句的主语people把“人们”放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题“早逝” 放在了句首,使译文的重心更加

4、突出了。,2.无灵主语与有灵动词,英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英 语中为了使句子的语义内容自然呈现出来,常常由抽象名 词或抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当, 叫做无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的 “有 灵”动词充当。这种特殊的句式带有强烈的 “拟人”或 “拟 物”的色彩。然而,汉语中无此种用法,如果据此译成汉 语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换 主语或谓语动词的方式加以处理。,回目录,主语的翻译,主语的翻译,例3:Books are to mankind what memory is to the individual. They con

5、tain the history of our race, the discoveries we have made, the accumulated knowledge and experience of ages; they picture for us the marvels and beauties of nature;help usin our difficulties, comfort us in sorrow and in suffering, change hours of weariness into moments of delight, store our minds w

6、ith ideas, fill them with good and happy thoughts, and lift us out of and above ourselves.译文:书籍之于全人类,犹如记忆之于个人。 书籍记录了我们人类的历 史,记录了我们的新发现,也记录了我们世世代代积累的知识和经验;书籍 为我们描绘了自然界的奇观和美景;书籍帮助我们摆脱困境,在我们悲哀困 苦的时候,给我们以安慰,在我们烦闷的时刻带来欢乐,给我们的头脑装进 各种观念,使我们的脑海充满了美妙高尚的思想,从而使我们超越自我,高 于自我。,3.主语It,It在英语语法中被称做无人称代词,代表时间、天气、距离及度

7、量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不得的。如:,例1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the centerof thought.(强调句),回目录,主语的翻译,例2:Its about a nights journey to the place by train.(距离),例3:Its hard work keeping the grass green at this time of the year.(主语),译文:到那个地方要坐一夜火车。,译文:直到19世纪,人们才意识到大脑是思维活动的

8、中心。,译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。,主语的翻译,例4:It is indeed very beautiful, this view of the mountain.(倒装用法) 译文:这座山看起来的确很美。 例5:It is quite stuff in the room, lets open the window for a while.(环境) 译文:房间里相当闷,把窗子打开一会儿吧。,(2)It 做形式主语,It 做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是把从句提前;二是将被动语态转化为主动语态。如:,It has been proved that everyone

9、has a daily energy cycle.,该句可译为“每个人都有日常的精力周期,这已经被证实了。”或“已经证明每个人都有自己每日的精力周期。”,(二)汉译英主语的确立,由于汉语是主题突出的语言,而不像英语是主语突出的语言,所以在汉译英时,有必要对一些不符合“形合”的句式加以调整,从原语句子中主语不明显、被省略或未说明的情况里,确立出符合英语习惯的主语。,1.调 整,由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,找出这个句子中应该突出的核心部分,把它确定为符合英语习惯的主语。,回目录,主语的翻译,例1:到去年年底,我部已同有关省市签

10、订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。,译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.,解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。,回目录,主语的翻译,2.添 加,在汉语众多的无主句和省略句里,主语可以是具体人称,

11、也可以是泛指。在英译汉时,为了结构的需要,也为了避免指代不清,要注意添加主语,有时也可以使用英语的一种特殊句型,即“it is +过去分词+that 从句”结构。 例3:酒意味着欢畅、幸福、顺遂,所以遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少。,主 语 的 翻 译,:Wine means delight, happiness and smoothness. Hence, people drink a toast on joyous occasions and a thousand cups of wine are not enough when they are with their intimate

12、 friends. 解析:汉语句“遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少”省略了众所周知的主语“人们”,英语句中则必须添加上。 3. 更 新,如果汉语句子的主语直译不符合英语习惯,或者汉语句是一个无主句,这时需要把句子的其他成分更新为主语。,例1:各国人民的正义斗争都是互相支持的。,:The people of the world supported each other in their just struggle.,解析:原语中的主语是“正义斗争”,译文的主语是people。定语译做主语。,研究定语的位置,主要精力应放在多重定语及后置定语上。多重定语可以分为三大类,在句中的次序为:限定性前置定

13、语(The Determinative Premodifier)、描绘性前置定语(The Descriptive Premodifier)和分类性前置定语(The Classifying Premodifier)。限定性前置定语表示所指、所属、次第、数量等;描绘性定语包括判定性定语(如好坏、智愚)和陈述性定语(如色彩、形状)等;分类性定语主要包括国别、原料、质料和用途等。,定语的位置及翻译,回目录,英语中的定语是由形容词、代词、数词、分词、不定式(短语)、介词短语、副词、词组或合成词以及从句构成的修饰语。一般说来,单个定语取前置式(少数情况除外),其余大多后置。,例1:We frequentl

14、y hear about “the good old days” when Americanswere better, happier and more honest. 例2:She bought a small, shiny, black leather handbag.,译文:我们经常听人提起“过去的好时光”,说那时的美国 人比现在好,比现在幸福也比现在诚实。 译文:她买了一只乌黑发亮的小皮手提包。,定语的翻译,回目录,英语的定语可以转换成汉语的状语、谓语、补语等多种句子成分。,例1:The improbable pregnancy was big news for the Womans

15、family.,译文:她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一件大事。,解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换成了汉语动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。例3:When, for no apparent reason, all conversation in a room suddenly comes to a halt and everyone fails to come up with sth appropriate to say, a painful silence develops.,定语的的转换

16、翻译,回目录,定语的翻译,译文:不知为什么整个房间里的谈话突然都停了下来,谁也想不出合适的话题。于是一片沉默,沉默得让人难堪。 解析:译者将原文中的定语painful转换成了汉语的状语补语“沉默得让人难堪”。例4:Shortly after Bushs election as president, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending. 译文:据报道,布什当选总统后不久,他的顾问们就建议应当降低税收,扩大政府开支。解析:英语中lower与higher在句中做定语

17、,在汉语译文中都转换成了动词,译为“降低”和“扩大”。,汉语不像英语,其定语可取前置式,也可取后置式。汉语中定语通常要放在名词之前,即使是几个定语连用或很长的词组做定语,也都要放在名词之前。多个定语修饰中心词时,哪一个最接近中心词,以及它们之间的先后顺序,都有一定规律可循。其顺序一般为越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则要放在后面。 例2:这是能想得出的最好解决办法。 译文: This is the best solution imaginable. 解析:有最高级修饰时,形容词要放在被修饰词的后面。例4:世界上最大的城市有日本的东京、美国的纽约、英国的伦敦和中国的上海。The largest cities of the world are Tokyo, Japan; New York, U.S.A.; London, England; and Shanghai, China. 解析:汉语的思维模式是由面到点,由大到小,由远到近,由轻到重;英语却恰恰相反,由点到面,由小到大,由近到远,由重到轻。所以反映到地理概念上,汉语是先说大,后说小,而英语是先说小,后说大。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号