《翻译专题文库课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专题文库课件(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、TranslationTranslation*解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;*2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;*3)最后,统合待翻译的文字在仙子中所处的位晚与功能,根据句法结构理顺语言。翻译常见问题和应对政策1)理解表达不到位是翻译的最大问题。2)理解关键在于理解句子的语法结构。3)表这关键在手用符合英语言的习祝来做送当调整。引加强句法和和词汇基础,持之以恒。翻译标准方法步骤*1)标准:准确、通顺、完整。*2)方法:以直译为主适当意译。*3)步骤:通读全句,准确理解。分析成分划分意
2、群。选择词义,贴切表达。适当调整,书写译文。树些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1)定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion,factnewsidea,belief,message。刃定语从句that充当一宝们子成分,同位语从句中that不在从句中充当任何成分。B.强调结构:还原强调部分,直接翻译。C.定语1)分词短语作定语*2)不定式作定语*3)介词短语作定语。)形容词做定语上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。D.t转结构月asysaAbenotso、asB3)与其说A,不如说BlessA,moreB切与其说B
3、,不如说AratherA,thanBEg.textpaper06.65-61-E开列绪树两个或两个以上的五列成分有明昱的连词标记或标点符号连掳,如:and,or,but,bothand,neithernor,notbutnotonly.。butalso.等F.否定结构*1部分否定:若否定句中出all,both,every,each等类似词语,则表部分否定。2)形式否定:Hiscontributioncannotbeexaggerated.Youcanneverbecarefulenough.。3)形步肥定。内客否定hieisanyihingbui/exceptascholar:Swimming
4、hereisfarfrom/notatalldangerous.Heisthelastperson1wanttomeet.G形式主语:翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。Itisreportedthat据报道Itisestimatedthat据估计Itisconjecturedthat据推测必须承认Itmustbeadmittedthat不可命认ItcannotbedeniedthatThereisnodenyingthat可以毫不夸张地说ItcanbesaidwithoutfearofItcanbesaidwithoutexaggerationthat完全可以说ItissafetoSayItisfairtosay