《中文菜单英文译法》特色论述

上传人:飞*** 文档编号:54009834 上传时间:2018-09-07 格式:PDF 页数:9 大小:68.91KB
返回 下载 相关 举报
《中文菜单英文译法》特色论述_第1页
第1页 / 共9页
《中文菜单英文译法》特色论述_第2页
第2页 / 共9页
《中文菜单英文译法》特色论述_第3页
第3页 / 共9页
《中文菜单英文译法》特色论述_第4页
第4页 / 共9页
《中文菜单英文译法》特色论述_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《《中文菜单英文译法》特色论述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中文菜单英文译法》特色论述(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文菜单英文译法特色论述作者姚小舟电话: 15885018966 为了准备奥运会,2007 年北京市旅游局 公布 了一份中文菜名英文译法讨论稿, 共含 2753 条菜单及酒水的英文译法。这本中文菜单英文译法的出台,是有其重大意义的,首次由官方权威部门组织,统一翻译,结束了我国菜单翻译混乱,各自为阵的“战国时代”。例如,过去的翻译五花八门,甚至闹出许多笑话。请看下面的例子:童子鸡 -Chicken Without Sexuel Life (还没有性生活的鸡) 夫妻肺片 -Husband and Wife s Lungslice (丈夫和妻子的肺切片) 四喜丸子 -Four Glad Meatba

2、lls (四个高兴的肉球儿) 宫保鸡丁 -Government abuse chicken (政府虐待鸡 ) 红烧狮子头 -Fried Lion s Head (油炸狮子脑袋 ) 这次整理翻译了2753 道菜,数量繁多,种类齐全,系统具存,资料充足,搜集一万份菜单基础整理而成首次界定出菜单译法的基本分类和规律,具有普遍指导意义,为今后餐厅翻译与教学提供了基础范本。存在不足和其它问题,中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,仅仅以几个词句英文来表达基本意思有难度。中国菜名如同中国古诗歌创作,本身就没有标准的答案可循,再加上翻译, 就更难。 中国菜肴的创新日新月异,翻译总是步后尘,于是产生了标准的

3、执行准确宽严。译名太长或过短都不行,另外,英语国家本身存在习惯用法异同现象。中餐菜名翻译的难度在热菜,热菜系列最庞大,达1788 道菜肴。热菜难度的重点 在海鲜系列,一道菜烹制的程序多,原料多, 器皿独特。 粤菜由于各类原料名字特点增加了翻译难度官燕,辽参,北菇,百灵皇菇等等,对烹制熟热老嫩的把握难度,生炒,熟溜,深炸,轻炸,熟炸,高汤,靓汤,煎熬,滚水,以上这些,如果缺乏熟悉餐饮业又具备良好英文水平的人才,是很难把握的。下面,就中文菜单英文译法特色作详细分解。第一节四大类基本翻译法1 主料开头的翻译法2 烹制方法开头的翻译法3 口感开头的翻译法4 人名地名开头的翻译法1、 以主料开头的菜名译

4、法1、凉菜类Cold Dishes 拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 白切鸡Boiled Chicken with Sauce 拌双耳Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜Kimchi 陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 【分析】1,用连接词

5、in 还是用 with ,要看菜肴的具体情况,菜肴的汤汁比较多,就用in,汤汁少或无汤汁,就用with. 冰梅凉瓜,朝鲜辣白菜,川北凉粉的汤汁比较多,所以这里用了in. 2, “以主料开头的菜名译法”主要出现在凉菜部份和汤羹类部分,以及部份小吃等。例如,凤凰玉米羹sweet corn with egg 九王瑶柱羹scallop soup 豆腐菜汤Tofu with vegetable suop 冰镇南瓜茸Iced Pumpkin Mash 巧克力松饼Chocolate Muffins 3,凉菜的译法有个规律,不用动词,不似热菜,需要用动词,例如炒牛肉braised beef,白切鸡boiled

6、 chichen with sauce, 这里的 boiled 已经成为形容词,即煮熟过的。4,为了更好区分凉菜与其它菜名,制订菜谱时候,需要单独列出一栏,表示以下为凉菜,因为在英文表达里,并没有明确表达有凉菜的意思,在翻译中需要注意到。例如:凉菜类cold dishes:酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hot bed Chives 老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生Peanuts Pickled

7、in Aged Vinegar 凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 翻译公式 1、公式:主料(形状 )+(with) 辅料介绍菜肴的主料和辅料案例:杏仁鸡丁Chicken Dices with Almond 2、公式:主料(形状 )+(with,in) 味汁介绍菜肴的主料和味汁案例:芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 2.热菜类Hot Dishes 在这本中文菜单英文译法中,热菜用为主原料开头菜名的译法很少,几乎没有。2、 以烹制方法开头的菜名译法反过来说,几乎所有以烹制方法的菜名译法全是热菜。这部份在中文菜单英文

8、译法中难度最大,篇幅也最多,总计有1788 道热菜,除去一些主食、面食和小吃等,大量的烹制方法开头的菜名译法出现在这部份。这本中文菜单英文译法做了一项很有意义的尝试,我个人认为也很成功。在中文名目繁多的烹制词汇中,仅仅使用不多的英文词相对应,而不像以前许多的菜单译法,各种各样的英文动词,搞得眼花缭乱,找不到规律。我们来看看烹制方法的中文与英文相对应的词汇表:中餐烹饪方式与英文对照图表名称英文表达煲Chinese pot with steep wall 炖pot roast 烧需要词组搭配表达焖cook in a covered pot over a slow fire 烩cook with m

9、eat,vegetables and water 煎fry in shallow oil 炒stir-fry 爆quick-fry 炸put food in boiling oil 扒braise 煸stir-fry before stewing 煨roast in fresh cinders 熏smoke with herb or grass 烤roast 烘bake 蒸steam 灼boil 炝fry very quickly over hot fire 炙grill on burning bars 焗heat with vapor in airtight vesse 熘quick-fry

10、 with starch ingredients 炮put slush on foods to roast 烙bake in a pan 炆braise in oil 焚barbecue 焯quick cook by scalding 焙bake over a slow fire 飧soak cooked rice in water 备注中英文在这里都作动词理解大概有近三十种, 而是这次出现在 中文菜单英文译法中的烹制英文词, 使用频高的,或者是主要的烹制动词仅仅5 个,如图:炒熏炙焚煲爆烤焗焯炖炸烘熘焙烧扒蒸炮飧焖煸灼烙烩煨炝炆煎英文烹制动词的简单化,为菜单英文译法创造了良好环境和条件。中国

11、菜名许多以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外西餐中并不多见. 3、烹制方法开头的英文菜单列举1、猪肉类pork assorts 火爆腰花Saut ed Pigs Kidney 腊肉炒香芹Saut ed Preserved Pork with Celery 梅樱小炒皇Saut ed Squid with Shredded Pork and Leek 糖醋里脊Fried Sweet and Sour Tenderloin (Lean Meat) 鱼香里脊丝Yu-Shiang Shredded Pork (Sauted in Spicy Garlic Sauce) 珍菌滑炒肉Saut ed Pork

12、 with Mushrooms 【分析】用某某食物炒某某食物,两者之间谁在前谁在后,基本原则是主原料在前,次原料在后,如上面菜名的排列。如果两种原料都一样,并无主次原料之分,则用and并立处理,或也可以用with 例如:茄子炒青辣椒,Sauteed Eggplant and Green Chilli, 或者Sauteed Eggplant with Green Chilli 黄豆芽炒豆腐Saut ed Tofu with Bean Sprouts 白菜豆腐焖酥肉Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 主要原料放在前主要是指英文,而非指汉

13、语。“以烹制方法开头”是指菜肴的英文开头,而在汉语里面并没有出现烹制的开头,例如:糖醋里脊fried sweet and sour tenderloin, 这点在翻译中需要注意判断。2、牛肉类beef assorts XO 酱炒牛柳条Saut ed Beef Filet in XO Sauce 爆炒牛肋骨Saut ed Beef Ribs 彩椒牛柳Saut ed Beef Filet with Bell Peppers 白灼肥牛Scalded Beef 菜胆蚝油牛肉Saut ed Sliced Beef and Vegetables in Oyster Sauce 菜心扒牛肉Grilled B

14、eef with Shanghai Greens 川北牛尾Braised Oxtail in Chili Sauce, Sichuan Style Braise, Stew, Sautee, Steam, Fry 【分析】川北牛尾这道菜中,地名放在后面,以逗号隔开。菜胆蚝油牛肉和 菜心扒牛肉中分别用了with 和 in ,我们在具体翻译不必拘泥,都可以互换使用。牛柳,一种比丝,比如肉丝要粗而且长条的形状,英文表达用fillet, 丝则是 shred,注意它们的用法,可作名词或动词,看具体环境。罐焖牛肉Stewed Beef en Casserole 姜葱爆牛肉Saut ed Sliced Be

15、ef with Onion and Ginger 孜然烤牛肉Grilled Beef with Cumin 【分析】罐焖牛肉中用了一个en 的法语介词,相等于英文中的in,在西餐烹饪中,许多词都借用法语,这个现象是法国为西方的烹饪美食大国,所以有东方的中国和西方的法国为两大美食大国之称。这种借用现象还有出现在体育活动中,比如日本的“相扑”中,使用了许多日语的专用词。Sautee出现的频率也是很高,也是法语借用来的。 姜葱爆牛肉,Sauteed Sliced Beef with Onion and Ginger, 还是刚才上面提到过的中文与英文文字意思排列错位的问题。注意这道菜,孜然烤牛肉,Gr

16、illed Beef with Cumin, grill的烤炙一定是在铁棍子加在炉子上的烤法, 牛肉是用铁丝或竹签串起来形状,所以我们在翻译竹签串起肉类的东西,需要用这个词。3、海鲜类seafoods assorts 红烧鲍翅燕Braised Abalone, Sharks Fin and Birds Nest 金元鲍红烧肉Braised Pork with Abalone 美国红腰豆扣鲍片Braised Sliced Abalone with American Kidney Beans 鲍汁北菇鹅掌Braised Goose Feet and Black Mushrooms in Abalone Sauce 【分析】红烧鲍翅燕,鲍翅燕三个原料可以随便颠倒前后排列,金元鲍红烧肉,我建议把鲍鱼与猪肉位置变换,如Braised Abalone with Pork, 如果是金元鲍汁红烧肉就另当别论,Braised Pork with Abalone Sauce. 鲍鱼汁北菇鹅掌,就与上题是一

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号