《科技英语增词减词课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语增词减词课件(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Review:,Practice: Translate the following sentences into Chinese.1. He was badly wounded in the head. 2. You should use your head a bit. 3. He has a good head for math. 4. The dinner cost us five dollars a head. 5. Prick with the head of a needle. 6. Lets discuss the question under five heads. 7. He
2、 was standing at the head of the staircase. 8. The head of his bed was piled with books. 9. Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 10. Go and ask the head of our department.,(一)增词译法,为了忠实地表述原文的意思,翻译时要尽可能使译文的意义、时态、语态、语气等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文
3、更加准确、易懂。,一、根据语法的需要,In the 1950s and 1960s there was a trend toward greater utilization of these fuels because of their superior combustion properties. 在20世纪50年代和60年代,有一种大量利用这两种燃料作为电能源的趋势,因为这两种物质有着较好的燃烧性能。,1、英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。,2、英语动词有时、体的变化,有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。比如“曾”、
4、“已经”、 “过”、“了”、“正在”、“着”、“将”、“要”、“会”、“便”、等,Substantial reserves and the development of the necessary technology mean that coal is and will continue to be a major energy source.,由于煤的储量丰富和所需的采煤技术高度发展,不但现在,而且在将来,煤依然是主要的能源。,3、英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。,However, in spite of all this similarity
5、 between a voltmeter(电压表) and an ammeter(电流表) there are also important differences.,可是尽管电压表与电流表之间有这些类似之处,但还有若干重要的差别。,4、英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。Reading makes a full man; conference(会议) a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。,二、根据意义上的需要,英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词、名词或副词,使译文意思明确.,The at
6、mosphere moderates(缓解)daytime temperature and retards(阻止) night heat loss.,大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间能量的损耗。(增加动词),As he sat down and begin talking, words poured out.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词),三、重复译法,重复译法也是增词法的一种,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词,其目的在于使译文更明确、生动。,This has been our opinion, but not theirs. 这一直是我们的观点,而不是他们的观
7、点。 Water can be decomposed(分解) by energy or a current of electricity. 水可以由能量来分解,所谓能量,也就是电流。 The positive(正) charges do not move about; but the electrons(电子) do. 正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动。,Task:,Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia nju:munj .(急性肺炎) 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。 T
8、he frequency(频率), wave length and speed of sound are closely rated. 声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。(增加数词) After watching for years, he discovered important phenomena.(现象) 观察数年后,他发现了许多重要的现象。 I didnt know that computers had been used so widely. 我还不知道计算机原来已被这么广泛地应用。 Had we known it in time, we would have prevente
9、d the accident. 要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。,?,(二)、减词译法,省词是指原文中有些词在翻译时不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。汉语中没有冠词,代词,连词和介词也用得很少。当英语译成汉语时,这类词常常省略不译。另外,有时牺牲原句中一些次要部分,反而会使译文简洁明了、顺畅自然,而且更切合原文的意思。,一、省译冠词 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以省译。 The basic function of the triode(三极管) is as an amplifier(
10、电流放大器). 三极管的基本功能是作电流放大器。,从语法和修辞的角度看,省译有下列几种情况:,二、省译介词 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现在句首的可省译。 The first electronic computer was produced in our country in 1958. 1958年我国生产了第一台电子计算机。 The critical temperature(临界温度 ) is different for different kinds
11、of steel. 不同种类的钢,临界温度各不相同。,三、省译连词,英语中连词用的也很多,一般不能省。汉语句子结构通常是按时间顺序和逻辑关系排列的。语序固定,关系明确,所以连词用很少,英译汉时一般可省略不译,比如并列连词即从属连词中表示原因、条件、时间等的连词,常省译。,The average speed of all molecules(分子) remains the same, as long as the temperature is constant. 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。,四、省译代词,英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯,前面如果出现一个主语,后句如果任为同一主语
12、,就不必重复出现,所以,用来代替句子中曾出现过的某一名词的人称代词或指示代词that或these等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。,Steel and iron products are often coated lest(免得) they should rust. 钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。 If you know the frequency, you can find the wavelength. 如果知道频率,就可以求出波长。,根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代词可省略不译。 Why do we feel coole
13、r when we fan ourselves? 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?,五、省译谓语动,谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名词或词组译成动词。),The charged capacitor(电容器) behaves as a secondary battery. 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。 Friction(摩擦) always opposes the motion(运动) whatever its direction may be. 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。,六、同义词或近义词的省译。,英语中,特别是科技英语中,有些同义词或近义词连在一起用,或者表示强调,使意思更加明确,或者表示一个名称的不同说法。英译汉时,往往只译其中的一个,或把意思综合起来译即可。,Semi-conductor devices have no filament(灯丝) or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.,半导体器件没有灯丝,因此不需加热功率或加热时间。,