法律英语的特点及翻译难点探讨(1)

上传人:bin****86 文档编号:53885163 上传时间:2018-09-06 格式:DOCX 页数:4 大小:14.78KB
返回 下载 相关 举报
法律英语的特点及翻译难点探讨(1)_第1页
第1页 / 共4页
法律英语的特点及翻译难点探讨(1)_第2页
第2页 / 共4页
法律英语的特点及翻译难点探讨(1)_第3页
第3页 / 共4页
法律英语的特点及翻译难点探讨(1)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律英语的特点及翻译难点探讨(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语的特点及翻译难点探讨(1)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语的特点及翻译难点探讨法律英语的特点及翻译难点探讨(1)(1)摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。

2、别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:1 准确性和正确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。所谓准确性,就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。2 庄重性法律代表着国家

3、意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:含有法律专业意义的普通词汇。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice 指损害,counterpart 指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels 在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。特定的法律专业术语。法律法规的规范调节作用主要是通

4、过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant,causeofaction,damages 等,这些术语通常不会在其他语域中出现。古英语词的运用。古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由 here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby 等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。外

5、来词。英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi,declaration。模糊性词语。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。如:Everyonehastherightonarrest or detentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore。这里采用模糊词汇promptly 对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。(作者:未知本文来源于爬虫自动抓取,如有侵犯权益请联系 service立即删除)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号