变通的英语演讲稿

上传人:bin****86 文档编号:53845741 上传时间:2018-09-05 格式:DOCX 页数:75 大小:91.66KB
返回 下载 相关 举报
变通的英语演讲稿_第1页
第1页 / 共75页
变通的英语演讲稿_第2页
第2页 / 共75页
变通的英语演讲稿_第3页
第3页 / 共75页
变通的英语演讲稿_第4页
第4页 / 共75页
变通的英语演讲稿_第5页
第5页 / 共75页
点击查看更多>>
资源描述

《变通的英语演讲稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《变通的英语演讲稿(75页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、变通的英语演讲稿变通的英语演讲稿篇一:翻译中的语言变通浅析翻译中的“语言变通”以本学期翻译作业为例“世事洞明皆学问,人情练达即文章。 ”翻译本身作为一种跨文化交流的复杂活动更是如此。翻译不仅仅是一门学问,更是一门艺术。非有强大的双语功底,才能自由翱翔于译海的天空。关于翻译的本质、翻译的技巧、翻译的策略、过程等等。国内众多译界名家有着诸多精辟见解。杨绛在她的名篇失败的经验中,曾经把翻译的过程仔细剖析。她说:“翻译包括三件事:(一)选词;(二)造句;(三)成章。 ”金圣华教授认为, “翻译必须慎言慎行,掌握分寸,须大处着眼,小处着手,方能在翻译的重重险阻中立于不败之地。 ”余光中教授认为。 “白以

2、为常,文以应变,即在白话文的译文里。正如在其创作一样,遇到紧张关头,需要用非常句法、压缩字词等,则用文言来加强、扭紧、调配,当具功效。 ”思果认为, “如若学翻译,功夫在翻译外。 ”当然,还有很多名家诸如钱钟书、老舍、林语堂、傅雷等对翻译之见解颇为精妙,在此不一一列举。关于翻译,仁者见仁智者见智。百花齐放,百家争鸣。然其做好翻译之精髓是一致的,即夯实的中英文功底,对原文的理解和译文的变通。本文就本学期翻译作业为例,通过译文比较,来探讨翻译中如何实现“语言变通” ,从而原汁原味的翻译出原著的精髓、本质。 (一)句法比较结构与翻译策略英语是典型的“主谓一致”型的句子形式,以“主谓结构”来控制句子的

3、语义信息与形式要素,具有明显的树式结构。汉语句子是典型的“话题+说明”型的句子形式,以语段意义及内在逻辑关系来控制语言组织,具有明显的竹式结构。因此,英汉句子翻译中,要注意分析原文的句法性质和表现形式,明确“主谓”结构,梳理语义信息的次序与层次,再以汉语灵活多样的句子形式以及逻辑表达习惯加以传达。在汉英句子翻译中,首要认为是确定原文语义内容所代表的主谓关系,选择适当的词语类型作为英语句子的核心主谓成分,再配以灵活的句式类型,有效传达原文语义内容。例一原文:最打动她的,是“这会是个德国公司”:在德国建厂、产品由德国工人制造、聘用德国管理层,由本地研发中心为欧洲客户量身定做产品。 选自三一重工的“

4、双子塔” 这是汉语典型的“流水句” ,不存在主干结构,是开放性的,以意合为主。前后语义连接紧密,而且主语变化丰富,但没有外在语言形式标记。相反地,在英语表达中,这种信息的流水式组织就要有所调整,其核心是要保证英语句子的“主谓一致”这一关键因素。译文 A:What she liked most was that this would be a German company: located in Germany, with products made by Germans and the company managed by Germanys, and making tailor-made pr

5、oducts for European customers.译文 B: What impressed her most is the idea that this will be a German company for the following reasons: the factories are built in Germany, the products are made by Germans, the management is Germans, and the local R she was caught and slapped so hard by the watchman, a

6、 hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat wed gleaned andwalked off whistling.译文 B: My mother was a woman with bound feet, she couldnt run fast and was caught. The big and tall guarder gave her a slap in the face, leaving her shaking body falling down the ground

7、. He confiscated the wheatear we had picked, whistling and stalking off.这里的“小脚”是中国一个独特的文化现象,如果直译成 “small feet” ,会让人不知所云,造成原文意义流失,但翻译成 bound feet,外国读者也不一定能够理解。这里可以采取文内补偿法,即在文内添加解释性成分,不借助解释,或者文外补偿法:在文外直接带入源语的文化现象,在文外加注释。在莫言诺贝尔获奖演讲词中出现过类似的中国特有的文化词汇或文化现象,如, “集体地”“拆迁”等等,类似这种,可以采取以上办法。对比译文 A 和 B,很明显,译文 A

8、句子衔接紧密,句意连贯,多小词短句,同位语及善用英语的后置定语结构。显得十分简洁生动。而译文 B 衔接不够紧密,第一句主语是 my mother,第二句句子主语变成了 the guarder。多独立短句,语意不够连贯。明显译文 A 更胜一筹。其中, “我母亲跑不快”译文 A 翻译为“could not run”而译文 B 翻译为“could not run fast”这里就要考虑到英文的 run和中文的“跑”是不是对应的。词典中“run”的定义为“move fast with ones feet” ,这里跑不快应该是说,母亲不能快速移动的意思。故译文 A 的翻译是合理的。英文本身 run 就有

9、 move fast 的意思,故不需要再加一个fast 了。类似这样的该文中还有几处,如“我九十岁的老父亲”这里就不能翻译成“my 90 -year- old old father ” ,因为 90 岁已经是老人了,就无需翻译为 old father 重复罗嗦了。例三原文:她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。 选自莫言诺贝尔获奖演讲稿译文 A:We buried her in a peach orchard east of the village. Last year we were forced to move her

10、grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line译文 B:Her ashes were buried in the peach orchard of the east side in the village. Last year, because a railway was across from there, we had to move her grave to a farther place from the village.对比译文 A 和译文 B,很明显,译文 A 较好

11、,前后连个句子共一个主语 we,使得句子连贯性非常好,并且在第二句话的翻译中,将原文的翻译处理为一带有目的状语的句子,这让真整个句子行文十分紧凑,结构紧密,符合英语行合的特点,逻辑性较强。本句话翻译的高明之处在于简洁的隐去了此句中的文化含义。因为一条铁路要从这儿穿过,其实这里面隐含了很多中国特有的文化现象,即强拆。这里通过一个 proposed 巧妙的避开了这一比较敏感的中国文化现象,并且不带有任何感情色彩。翻译出来较客观真实。而译文 B 前后主语明显不一致,行为不连贯。对于第二句的处理,也欠缺考虑。直接直译过来,丝毫没有考虑到英汉两种语言的不同特点,译文较散漫,多次出现不同的主语,且翻译过来

12、,也许读者会有译文,为什么一条铁路要通过,我们就要迁坟?因为英语读者对中国的“拆迁文化”不太理解,有可能不知为何意。故译文 A 翻译的十分出彩,充分运用了英语多使用介词这一特点。(三)英汉语篇信息结构比较与翻译策略语篇结构是指除了语法、词汇、逻辑手段以外的其他成篇方式,包括叙事结构、行文视角、信息的线性排列、话题结构、时空顺序以及针对预期结构所进行的调整等问题。一定程度上,语篇结构是某一种特点文化中组句成篇的特点方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果,翻译过程中,可以尝试对语篇结构进行调整,使其符合译入语读者的阅读思维和习惯。例四原文:It s

13、urprised her that she was afraid. Colin glanced up at her and lifted a brow.选自Sullivans Woman译文:真到了可以看的时候,凯丝蒂却有点害怕,对于这种反应,连她自己都觉得吃惊。柯林瞥了她一眼,扬了扬眉毛。语篇叙事结构涉及事实与评价的次序。汉语常常先交代事实,随后说明对事实的评价,而英语常常先点名作者的观点与态度,随后再补充相关的证据或事实。本例中英文先出现 surprise,而中文先事实后出现 surprise。原文:Cassidy knew the painting was nearly finished

14、. She had the frantic, hollow sensation of one living on borrowed time. Though she sensed the end would be almost a relief, a release from the tension of waiting, she tried to hold it off by sheer force of will. 选自Sullivans Woman译文:凯丝蒂知道画快画完了,心里不免觉得空荡荡的,又心烦意乱,整个人仿佛死了一般。虽然她觉得这份工作的结束几乎算得上是一种解脱,不用再终日惶惶

15、不安地等待,但她还是巴不得这一天晚点到来。一般而言,汉语叙事结构时常把叙事和描写分别交代,而英语叙事过程中,描写性词语或小句时常嵌套在其他句子中,成为附属或伴随的语法成分。这句翻译中,译者将hollow 和 frantic 和 one living on borrowed time 两个形容词及一个名字短语翻译成汉语里面的三个独立散句,非常符合汉语意合的特点。(四)词汇语义比较与翻译策略英语和汉语属于不同语系,二者区别首先表现在词汇的性质、结构与功能等方面。整体上讲,英汉两种语言词汇语义关系表现为词义对应、词义交叉、词义虚假对应、词义空缺等情况,而且词汇语义信息的判断更对的应该以具体语境为根据

16、,确定明确而唯一的意义内容。相应的,英汉双语转换一般可以考虑词汇语义判断、词汇性质变换、表达习惯调整三大类翻译策略等。例五原文:Her lips were parted, unsmiling but waiting to smile. The smile would be to welcome a lover.译文:画中的她,双唇轻启,表情严肃却又仿佛随时准备微笑,那微笑似乎是在迎接自己的心上人。 此句翻译的巧妙之处在于 lover 一词的翻译,lover 对应汉语可以有很多意思:爱人、情人、情妇、心上人、意中人、妻子、老婆等等。但是该取哪一种语义,需要根据具体语境。结合上下文语境,女主人公十分喜欢男主人共,但是两人都处于一种暧昧的状态,互相都不清楚对方的心意。男主人共通过画画表明了自己对女主人公的喜欢。此处,如果翻译成“情人”的话,似乎不妥。 “情人”在汉语语境里面有不好的联想意义,偏贬义,多指已经拥有合法妻子的男子在外面找的女人。而两人并没有确立关系,也无从得知这一点,故“爱人”和“妻子”也不妥。最符合上下文语境的“心上人”翻译十分贴切。细致刻画

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号