中英文工程总承包合同

上传人:bin****86 文档编号:53815032 上传时间:2018-09-05 格式:DOCX 页数:146 大小:111.89KB
返回 下载 相关 举报
中英文工程总承包合同_第1页
第1页 / 共146页
中英文工程总承包合同_第2页
第2页 / 共146页
中英文工程总承包合同_第3页
第3页 / 共146页
中英文工程总承包合同_第4页
第4页 / 共146页
中英文工程总承包合同_第5页
第5页 / 共146页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文工程总承包合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文工程总承包合同(146页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英文工程总承包合同中英文工程总承包合同篇一:国际承包工程合同(中英完整版)Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part._公司(以下简称“雇主” )与_公司(以下简称“承包商” )于_

2、年_月_日特签订本合同。WHEREAS 鉴于。 。 。NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:双方达成协议如下:civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expres

3、sions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires:第一条 定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:“employer” means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contrac

4、tor) any assignee of such person.“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。“Contractor” means the person whose tender has been accepted by theEmployer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such

5、person.承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名称)。“Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has beensubcontracted with the consent of the engineer and the legal successors i

6、n title to such person, but not any assignee of any such person.“分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。“Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer forthe purpose of the Contract and named as such in this Contract.“工程师”是

7、指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。“Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause“工程师代表”是指工程师根据条款随时指定的人员。“Contract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agr

8、eement (ifcompleted) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。“Specification” means the Specification of the Works included in the Contract and m

9、odification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer.”规范“是指合同中包括的工程规范,以及根据第 95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。“Drawings”means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the engineer to the contr

10、actor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenancemanuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer.technical information of a like nature 类似性质的技术资料。 。 。 。submitted by A and app

11、roved by B 由 A 提供并经 B 同意图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料 。“Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender.工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。 the priced bill of quantities forming of the tender 构成投标书的已标价的

12、“Tender” means the contractors priced offer to the employer for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein Article 26 contract agreement.“投标书”是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施,完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书。for the execution and completion of the works and the remedying of a

13、ny defects 为工程的实施,完成和任何缺陷的修补Letter of Acceptance means the formal acceptance by the engineer of the tender.中标函是指雇主对投标书的正式书面接受。“Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Clause 26.合同协议书是指本合同第 26 条所诉的合同协议书。“Appendix to Tender” means the contract agreement (if any) referr

14、ed to inClause 16.投标书附件是指本合同第 16 条所诉的合同协议书。总结:referred to in Clause XX 本合同第 XX 条所诉的。 。 。“Commencement Date”means the date upon which the contractor receives the including plant in notice to commence issued by the engineer pursuant to clause 74.开工日期是指承包商接到工程师根据本合同第 74 条发出开工通知书的日期。“Time for Completion

15、” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract calculated from the Commencement Date.竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。”Test on Completion“ means the tests specified in the Contrac

16、t or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any section or part thereof are taken by the Employer.or otherwise agreed by the engineer and the contractor 或由工程师与承包商另行商定的。 。竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在雇主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。Which are to be 翻译的时候要注意,处理成”这些检验“the Works or any section or part thereof 工程或其任何部分或区段before the Works or any section or part thereof are taken by the Employer. conj.在 之前;在以前“Taking-over Ce

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号