精美英语阅读小短文

上传人:飞*** 文档编号:53790904 上传时间:2018-09-05 格式:PDF 页数:17 大小:43.11KB
返回 下载 相关 举报
精美英语阅读小短文_第1页
第1页 / 共17页
精美英语阅读小短文_第2页
第2页 / 共17页
精美英语阅读小短文_第3页
第3页 / 共17页
精美英语阅读小短文_第4页
第4页 / 共17页
精美英语阅读小短文_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《精美英语阅读小短文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精美英语阅读小短文(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 1 页 共 17 页 The first snow The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!(1) All with(2) save(3) the river, that marked its course(4) by a winding black line across

2、 the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky(5) now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies(6) of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled(7), every noise changed to something soft and musical. No more

3、tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children(8). 初雪 初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在 死才的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净 的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽 静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音

4、乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有 雪橇的铃铛,奏和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。 享利沃兹沃思朗费罗 (1) the living: 活着的人; the dead:死去的人。 形容词(有时是分词)前面加上定冠词the 表示具有某一特性 的一类人。 (2) all white=All was white, 省略句 (3) save:除 , 以外,介词 (4) marked its course:标示出它所经过的路线 (5) against the leaden sky:在铅灰色天空的衬托下。 (6) intricacies :这里指树枝的缠结交错。 (7) wa

5、s muffled : (声音)被压抑而变得低沉 (8) beating,as the hearts of children=beating,as the hearts of children beat,默这个被省略的beat确作 “(心脏 的)搏动 “解,前面那个beating 别指铃儿的碰击。 Pines 松树 The pine, placed nearly always among scenes disordered and desolate, brings into them all possible elements of order and precision. Lowland t

6、rees may lean to this side and that, though it is but a meadow breeze that bends them, or a bank of cowslips(1) from which their trunks lean aslope(2). But let storm and avalanche do their worst(3), and let the pine find only a ledge of vertical precipice to cling to, it will nevertheless grow strai

7、ght. Thrust a rod from its last shoot down the stem; it shall point to the center of the earth as long as the tree lives.(4) It may be well also for what they need, and to take all kinds of irregular shape and extension. But the pine is trained to need nothing and endure everything. I is resolvedly

8、whole, self-contained, desiring nothing but rightness, content with resrticted completion. Tall or short, it will be straight. 松树几乎总是长在凌乱荒凉地地方,但它却把周围的景色点缀得井井有条,蔚然可观。低地上的树木会东 倒西歪,虽说使它们弓腰曲背的,不过是草地上吹过的一阵阵微风;或者,它们的躯干歪到一边,不过时 由于一排野樱草的影响。可是,尽管风暴和寻崩姿意摧残,尽管松树所能依附的只是陡壁上一块凸出的岩 石,它依然长得笔挺。从它初发的嫩枝旁沿茎插一根笔直的杆子,只要这

9、树活着,杆子将一直指着地的中 心。低地上的树,可能为了获得它们所需要的东西,枝桠四下仲延,形成各种不规则的形状,任意扩张。 然而松树却饱经锻炼,什么也不需要,什么都能忍受。它坚定完整,独立成长,除了长得挺拔正直,别无 所求,虽受限制而依然完美,它便感到满足。刁;管是高是矮,它总是长得笔直。 第 2 页 共 17 页 约翰拉斯金 (1) a bank of cowslips :一排野樱草。它与上文中的a meadow breeze 是并列成分。 (2) from which their trunks lean aslope :树干由于野樱草的影响而倾斜。 (3) let.do their wor

10、st :让 , 恣意肆虐。 (4) Thrust a rod.as long as the tree lives:这个句子的意思是:松树活着永远长得笔直,象插在一旁的杆子一 样的直。松树如果长弯了,就会把插一旁的杆子推歪而不能笔直地指着地心了。it shall point to. shall用 于第三人称时表示说话者的意向。这里作“应该”解。 (5) reach hither and thither :向个方向伸展。hither and thither=here and there. Trees I think that I shall never see A poem lovely as a

11、 tree; A tree whose hungry mouth is prest(1) Against the earths sweet flowing breast(2); A tree that looks at God all day, And lifts her leafy arms(3) to pray; A tree that may in Summer wear A nest of robins in her hair; Upon whose bosom snow has lain, Who intimately lives with rain. Poems are made

12、by fools like me, But only God can make a tree. 树 我想我永远也不会看到 象一棵树那样优美的诗篇, 树那饥渴的嘴唇紧紧贴住 大地乳汁甘美的胸脯, 它整天仰望着上帝, 举起枝叶繁茂的手臂祈祷, 它那茂密如发的枝叶里 夏天会筑起知更鸟的安乐窝, 雪花飘落在它怀里, 它同雨水亲密无间。 诗歌出自我等愚人之手, 而树却是造化的天工。 乔埃斯基尔默 (1) prest: pressed 的变体,为了与下面一行最后一个词breast 押韵而采用。 (2)flowing breast : 相当于 breast flowing with milk,解作 “流出奶

13、汁的乳房,用来比喻土壤的肥沃。 (3)leafy arms : 指叶子茂盛的树枝 Reading Good Books阅读好书 Devote some of your leisure, I repeat, to cultivating a love of reading good books. Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers. For book- lovers have some noteworthy advantages over other 第 3 页 共 17 页

14、 people. They need never know lonely hours so long as they have books around them, and the better the books the more delightful the company(1). From good books, moreover, they draw much besides entertainment. They gain mental food such as few companions can supply.(2) Even while resting from their l

15、abors they are, through the books they read, equipping themselves to perform those labors more efficiently. This albeit they may not be deliberately reading to improve their mind. All unconsciously the ideas they derive from the printed pages(4) are stored up, to be worked over(5) by the imagination

16、 for their future profit. 阅读好书 我再说一遍,把你的一部分空闲时光用来培养阅读好书的爱好吧。那些设法把自己培养成为真正爱好读书 的人,确实是幸运的。因为爱读书的人比之别人有着明显的好处。只要手头有书,他们就从来不知寂寞。 书越好,读来越是津津有味。他们从好书中不但得到乐趣,而且受到很多教益。他们从中获得的那种精神 食粮,从其他地方是很难得到的。即使是在工作休息时,通过读书,他们的工作效率也能更加提高,尽管 他们未必有意识地想到读书是为了提高才智。在钱然不知不觉中,他们从书中吸取的知识积累起来,经过 想想象力的加工,对将来大有用处。 H爱丁顿布鲁斯 (1) the better the books the more delightful the company: 书越好,与书作伴就越快活。 (2) They gain mental food such as few companions can supply: 他们得到的那种精神食粮是没有什么同栏能提 供的。此处such as相当于such mental food as (3) This

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号