翻译的方法

上传人:xzh****18 文档编号:53765908 上传时间:2018-09-05 格式:PPT 页数:18 大小:2.09MB
返回 下载 相关 举报
翻译的方法_第1页
第1页 / 共18页
翻译的方法_第2页
第2页 / 共18页
翻译的方法_第3页
第3页 / 共18页
翻译的方法_第4页
第4页 / 共18页
翻译的方法_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的方法(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的方法,一谈起翻译方法,人们自然地就会想到直译和意译。而异化法和归化法是美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在译者的隐形The Translators Invisibility 中创造的、用来描写翻译策略的两个术语。他在书中还提出,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。,Foreignizing & Domesticating,异化法和归化法突破语言的范畴,立足于文化大语境 下,将视野扩展到语言、文化、思维、 美学等更多更广阔的领域。,异化法,异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差

2、异或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 该方法要求译者向原作者靠拢。采取相应于作者使用的原语的表达方式,来传达原文的内容。即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。,异化翻译的例子,1.铁饭碗 iron rice bowl2.纸老虎 paper tiger3.天有不测风云,人有旦夕祸福。Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls man overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化法)4.一石二鸟 To

3、 kill two birds with one stone5.条条大路通罗马 All roads lead to Rome.,归化法,归化(domestication)是指在翻译中采用 透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感 的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世接 近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目语 文化之间的“文化对等”。该方法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者 习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。,归化翻译的例子,归化的例子,“as wise as Solomon”(归化译为智如诸葛亮,倒好像外国也有了智多星诸葛亮)再如把“carry coal to New

4、castle”(归化译为中国化俗语“倒贩槟榔到广东”虽二者喻义相同,但喻体相差太大)。,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”是归化翻译法并符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。,He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp

5、-music. (Stephen Crane, The Bride Comes to the Yellow Sky) 他唱着阿帕切头皮曲,朝他理想的方向走去了。阿帕切人是北美印第安人的一个部落的人。从前,他们部落间战斗后常从打死的敌人头上割下带发的头皮作为战利品。如果翻译“Apache scalp-music”时不加注说明,所言人物的好斗和凶狠就很难深刻地传达出来,读者也难理解其中的含义。,魂断蓝桥一开始,有这样一段画外音: Announcers Voice: At 11:15 this morning,the Prime Minister, speaking to the nation fr

6、om Number Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany.广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如: 今天上午11点15分,首相在唐宁街10号英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。,9/5/2018,归化和异化的关系:并用互补、辩

7、证统一,我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。,从实例中看归化和异化的关系,异化在宗教文化背景方面的体现 :

8、,谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven dispose 背十字架 bear one s cross 不可背弃的盟约 a covenant of salt 禁果 forbidden fruit 潘多拉之盒 a Pandoras box,9/5/2018,异化在习语方面的体现:,异化是在最大限度地展现原文的个性特色,而习语是最能表现一个民族的语言和文化的方式之一,因此,采用异化的方法翻译习语是传播民族文化特色的有效媒介。 倾国倾城 Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states. 为一只羊打官司,却损失了

9、一头牛 Go to law for a sheep, you lose a cow. 穷得像教堂里的耗子 as poor as a church mouse 凡人皆有得意日 Every dog has his day,异化在历史文化背景方面的体现 :背水一战 Cross the Rubicon and burn ones boats 圆桌会议 table meeting 武装到牙齿 armed to the teeth 白领/蓝领工人 white/blue一collared workers,As I remained in the Third Fourth three times as lon

10、g as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentencewhich is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里这可是件了不起的事。 get somethi

11、ng into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。,可以采用归化法的情况,1.原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照实传译A mares nest 子虚乌有的事情2. 原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译a political “dear John” 政治上的绝交信 3.归化法中汉语成语的运用Good to the last drop. 滴滴浓香,意犹未尽!,谨慎使用的五类汉语成语,1.反映中华民族特殊习俗拂袖而去、腰缠万贯、罄竹难书、九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆 2.带有汉字特征一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁 3.含有中国地名稳若泰山、洛阳纸贵 4.含有中国人名名落孙山、事后诸葛亮 5.涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、暗渡陈仓、指鹿为马,Thank you for watching!,组员: 黄金萍、杨愈宁、黄小玉、朱光凤、欧玲梅,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号