汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法

上传人:mg****85 文档编号:53757635 上传时间:2018-09-05 格式:PPT 页数:11 大小:494.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法_第1页
第1页 / 共11页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法_第2页
第2页 / 共11页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法_第3页
第3页 / 共11页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法_第4页
第4页 / 共11页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十四组 翻译中遇到的困难及解决方法,黄颖 孙一雯 赵国倩,国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 和平与发展仍然是当今时代的主题。 中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平; 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展; 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作; 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境; 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不

2、移地高举和平、发展、合作的旗帜, 一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。以上有五个分句,都是以“就是”开始,但由于各个分句过长,用一个句子呈现会过于冗长。为遵照英美人倾向于以变化的方式表达同一概念的习惯,在翻译的时候,翻译成以“中国”为主语的五句完整独立的句子。,难点一 词汇的选择 1 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。The international situation is undergoing complex and profound changes.发生:happen,occur,take place 经历,经受:undergo2 和

3、平与发展仍然是当今时代的主题。 Peace and development remain the themes of our times.remain 联系动词,指sth./sb.仍保持某种状态,接名词作表语still adv.仍,仍然; 更,还要; adj.不动的,静止的;,3 中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。The road of Chinas socialist modernization construction is a road of peaceful development.,难点二 根据语言语境确定原文词义4 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,

4、又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;Chinas intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.维护: safeguard 安全 保护;保卫;防护preserve 保护;保持,保存vindicate 维护,证明无辜,证明正确,难点三 词语的蕴含意义5 就是在积极参

5、与经济全球化和区域合作的同时,主要依自己的力量和改革创新来实现发展;China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while taking an active part in economic globalization and regional cooperation.,难点四 语序的调整6 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同 世界各国的合作;China will continue the process of o

6、pening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit.为符合英语状语通常在句末的习惯,将“在平等互利的基础上”这个状语,翻译后放在了后面。,难点五 相似意整合7 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;China will concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment

7、 and an excellent neighboring environment.,8 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。China will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development. seek vt.寻找,探寻; 追求,谋求; 往或朝而去;hegemony n.霸权; 霸权主义; 领导权;seek hegemony 称霸,9 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平

8、、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。 In taking the road of peaceful development, we must unswervingly hold high the banner of peace, development and cooperation, always follow an independent foreign policy of peace, and maintain friendly relations with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.unswervingly adv.坚持不懈地,坚定不移地observe v.遵守;遵从follow v.跟随;追赶;紧接着;注意;遵循;沿着,谢谢,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号