天津译国译民翻译公司口译复习攻略

上传人:xzh****18 文档编号:53706498 上传时间:2018-09-04 格式:PPT 页数:12 大小:453.50KB
返回 下载 相关 举报
天津译国译民翻译公司口译复习攻略_第1页
第1页 / 共12页
天津译国译民翻译公司口译复习攻略_第2页
第2页 / 共12页
天津译国译民翻译公司口译复习攻略_第3页
第3页 / 共12页
天津译国译民翻译公司口译复习攻略_第4页
第4页 / 共12页
天津译国译民翻译公司口译复习攻略_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《天津译国译民翻译公司口译复习攻略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津译国译民翻译公司口译复习攻略(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译复习攻略,一、阅读部分(多选): 1.如何解决“读不完”的问题? 做阅读不是做翻译赏析,切忌边读边翻译。忌不良阅读习惯比如说用笔指着读,要做到笔不离手,随时标记。 解决办法:不纠结;从翻译中借5-10分钟的时间,建议大家先做翻译部分。 2. 如何解决“读不懂”的问题 不奢望读懂全文,生词可以借助上下文进行猜测,注意把握文章的general idea,别让生词影响了心情。,3如何提高阅读速度 预读题目:圈画关键词,把握题与题之间的逻辑关系,通过读题目把握文章的outline和theme; 读文章:重点注意前两段和末段,文章主旨题往往在这几段中 读段落:要注意段落的首末两句 读句子:要把握含有

2、对比、转折的句子,比如but, yet, however这几个表示转折的词,后面一定有考点;对比的句子通常会有这样几种情况比如说:in the past time之后一定会有nowadays;people usually think和experts claim构成观点上的对比等等。其他结构如:并列和举例可以加速阅读。,4题型把握 结合备考讲义熟练掌握每种题型的发问方式及解题思路。主要题型有:主旨题、推断题、细节题、词汇题、句子释义题和作者态度题。,阅读部分(SAQ)策略 1有舍有得 从题型上来看10道题中有的题型是比较容易拿分的,每篇文章都会有这几种题型,希望同学们先保住着几道题的分数,10道

3、题目里有7道题可以拿到较高的分数,可见还是有很大争分空间的。 What is? Please describe这种题型往往是每篇文章的第一题,在文章中找到定位即能得分。因此这种题目要先做,保住分数。 What is the attitude of sb.?这属于作者态度题,多出现在议论文中,只要在文章中找到人名,对观点作出总结即可拿分。,Why did the author mentionat the beginning of the passage?这种提问方式我们做一下总结,这属于例子证明型题目,难度中等。在做题时首先要明确所有的例子都是为了证明中心和观点,所以要重点关注“例子”前后句话,

4、特别是有概括性的句子往往就是答案。 2 会的不求全 在这10道题目中有两种题型难度是很大的: l Give a brief summary of这种题型考察对原文信息的总结能力,答案往往横跨2-3段,甚至4-5段,总体得分在2-3分之间,回答全面不容易,所以针对这种题型希望同学们抓中心点,不求全,不要浪费过多的时间。,l Please paraphrase the sentence句子释义题,总的来说难度较大,得分率较低,两极分化现象严重,一半考生只得1分,部分考生能拿3-4分。答题的技巧是:找到句子所在的段落,找到所要paraphrase句子前后的意思。切忌脱离原文,主观臆断。 3 不会的不

5、留空 l What can be concluded from这种题型属于推断题,考察考生在对文章理解的基础之上并作推断的能力,难度较大,失分最多。对于这种难的题型大家可以从文章的中心入手回答,不要留空白,而且答案尽量保持在3-4行,字迹工整漂亮很沾光。,4. 忌主观臆断,凭空概括回答 另一个解题技巧是忌主观臆断,凭空概括回答。提问问题所在的段落往往能找到答案,很多考生绕了大弯子去说,结果费力不讨好,答不到点子上,所以如果文章中有现成的答案,尽量不要费力自己去说。 5.“抄” 根据阅卷的经验来说,照抄是不会扣分的,因为阅卷老师手中的答案是以 “关键点”给出的,阅卷时踩点给分。所以老师根本没有时

6、间去看你是否抄原文。因此要保证自己的答案和阅卷老师手中的答案的吻合,“抄”是必不可少的,而且阅卷老师也不会去看原文,或去分析你的答案。,在这种情况下,用自己的话去说,或靠自己的理解paraphrase往往还会失分。所以建议大家找到定位就赶快抄,技巧是对所抄的句子稍作改动,比如说把原文的疑问句改为陈述句,肯定句改为双重否定句,把一些自己说不出来的词替换掉等等。,二、翻译部分 1翻译步骤 用3-4min通读全文,了解大意,忌:拿过文章没读完就翻译 分别对每段话做视译,圈画难词、词组搭配、划分长句结构,做到抓主干、舍从属,尽量做到理解到位。 动笔翻译每一段落(考试没有时间打草稿) 2英译汉部分: 英译汉重点在于理解,在理解的基础上用清晰、通顺的汉语表达即可,不必追求华丽的汉语,特别是长句、难句的翻译,对汉语的要求不是很高,只求通顺、到位。,3汉译英部分: 表达上首先要做到faithfulness, 其次要注意句式结构。遇到不会翻译的词,可以想想能不能用从句处理;遇到俗语、四字结构时,先理解其中的意思,先把汉语翻译成容易理解的汉语,再翻译成简单无语法错误的英语(论坛)即可。 四字结构和长难句肯定会考,同学们不必恐慌,做好心理准备,一定要翻!最后大家要注意保持卷面整洁,认真书写!,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号