2017年四六级汉翻英

上传人:n**** 文档编号:53561535 上传时间:2018-09-02 格式:PPT 页数:37 大小:3.58MB
返回 下载 相关 举报
2017年四六级汉翻英_第1页
第1页 / 共37页
2017年四六级汉翻英_第2页
第2页 / 共37页
2017年四六级汉翻英_第3页
第3页 / 共37页
2017年四六级汉翻英_第4页
第4页 / 共37页
2017年四六级汉翻英_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《2017年四六级汉翻英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年四六级汉翻英(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四六级汉翻英的入门讲座,2016年四六级汉翻英助考讲座,张伟(微信:ZWKEDA) 新一代考研,我是谁?,你以为老张是这样的!,其实老张以前是这样的,老张上课时是这样的,课程安排和目标,今晚入门讲座,8日,9日连续两讲,真题样题感受下,四六级汉翻英,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭

2、炮、发红包和探访亲友等。大家觉得有哪些是我们汉翻英解题的难题?,词,句,篇的角度,四六级汉翻英,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festi

3、val. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year va

4、ry widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated w

5、ith red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.,今晚课程讲座重点,词:是基础啊,最后也别丢了。词语老张有专门的课程; 句:句法的分析和切入是今天的重点; 篇:常见的一些主题做考前专项练习,没有一定的练习也是空的。,样题分析,中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境

6、脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农牧业、林业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱地区,适应气候变化已成为中国的迫切任务。同时,中国正处于经济快速发展阶段,面临着发展经济、消除贫困和减缓温室气体排放的多重压力,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。五分钟时间,先草稿下,下面我们将结合中英语法异同来解析如何处理翻译 准备:笔记!,意合和形合,语法规则的严密,中英差异1,中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。 这个按照英文的语法,怎么理解? (因为)中国是一个发展中国

7、家。(中国的)人口(是)众多(的)。(中国的)经济发展水平(是)低(的)。(加上)(中国的)气候条件(是)复杂(的)。(所以)(中国的)生态环境(是)脆弱(的)。,Part 1,中英文句子单位不同,气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农牧业、林业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱地区,适应气候变化已成为中国的迫切任务。 其实要分开断句: 气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁。(这些威胁)主要体现在农牧业、林业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱地区。(所以)适应气候变化已成为中国的迫切任务。,Part 1,中英文句子单位

8、不同,中英句子结构的比较,句法的核心,句子结构,中英对比,Subject NP,VERB VP,Object NP,adj,adv,adj,adv,adv,adv,英文中80%的结构也是主谓(宾)的结构,但是,成分排序,中英对比,Subject,VERB,Object,1+,+2,3+,+4,5+,+6,问题:1-6分别可以是什么成分呢?所以英文句子结构的难点:,句子主要信息排序,中英差异2,在这样的一个夜晚,异常寒冷,一个本来非常讨厌学习,讨厌英语,讨厌上课的,讨厌四六级的,但是唯独对帅哥感兴趣的我(其实我以前不是这样子),因为老张,虽然他也不算帅哥,这么乖乖的坐在电脑前听他用雌性的声音说着

9、似乎很有趣的英语课:我这算病吗?,Part 1,中文主要信息在后,Part 2,英文主要信息在前,It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual tempations and deals with a perplexing mix of l

10、ofty aspirations and worldly distractions. 译文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉。,Part 2,英文主要信息在前,同时,中国正处于经济快速发展阶段,面临着发展经济、消除贫困和减缓温室气体排放的多重压力,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。 重心是那个? 所以英文的句子的主干是: The mission of dealing with the climate change is heavy. 优化: It is considered to be an enormous t

11、ask for China to cope with the severe reality of climate change,名词V.S.动词,中英差异3,Lord, let us live in the sand by the surf of the sea and play till forever. 译文:上帝啊,让我住在海边,踏沙,冲浪,嬉戏,直到永远。孩子们跑过空地,趟过小溪,冲进树林,在那开始爬树。 译文:The boys ran across the open field, through a creek and into the forest, where they bega

12、n to climb up the trees.,Part 1,中文多动词,同时,中国正处于经济快速发展阶段,面临着发展经济、消除贫困和减缓温室气体排放的多重压力,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。 怎么办? 连词,从句和非谓 Meantime, considering China is under the rapid development period right now, facing multiple pressures of developing economy, eliminating poverty and reducing the greenhouse gases emissi

13、on, it is considered to be an enormous task for China to cope with the severe reality of climate change,Part 1,中文多动词,虚词的使用,中英差异4,王夫人道:(人参)就是咱们这边没了,你叫个人住你婆婆那里去问问,或是你珍大哥哥那里有,寻些来,凑合着给人家,吃好了,救人一命,也是你们的好处。 译文:if we have none, send to your mother-in-law for some, or your Cousin Chens household may let us

14、have whats needed. If you can save the young mans life that will be a good deed.,Part 1,英文多连词,Part 2,英文多介词,证据对他不利。 译文:这个职位是配车的。 译文:,主语(人、物、无?),中英差异5,1.三个小偷被抓; 2.昨晚抓住了三个小偷; 3.公共汽车上抓住了三个小偷。 潘文国汉英语对比纲要 而英文一般只有祈使句,用无主句。 当然口语中大量使用。,Part 1,中文大量无主句,Part 2,英文多用物,获奖的是老张。 The award goes to Lao zhang.The follo

15、wing year saw the death of both sisters. 译文:His name escapes me for the moment. 译文:,译文,基本符合要求,China is a developing country with a huge pupulation. It is facing many hard realities, such as, a low level of economic development, a complicated climate condition and a fragile ecological environment. Ch

16、ina is easily affected by the bad effects of climate change, which has threatened the natural ecosystems and the economical and social development of the country, particularly in the areas of agriculture and livestock breeding, forestry, eco-systems of nature and water resources, and in coastal and

17、eco-fragile regions. So, Chinas urgent mission currently is to face the climate change. Meantime, considering China is under the rapid development period right now, facing multiple pressures of developing economy, eliminating poverty and reducing the greenhouse gases emission, it is considered to be an enormous task for China to cope with the severe reality of climate change,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 研究生/硕士 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号