商务英语口译第11章

上传人:wt****50 文档编号:53464954 上传时间:2018-09-01 格式:PPT 页数:34 大小:486.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第11章_第1页
第1页 / 共34页
商务英语口译第11章_第2页
第2页 / 共34页
商务英语口译第11章_第3页
第3页 / 共34页
商务英语口译第11章_第4页
第4页 / 共34页
商务英语口译第11章_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语口译第11章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第11章(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十一章 旅游与文化,Chapter 11 Travel and Culture,第三章 旅游与文化 (Ceremonial Speech),Culture has always been the symble of national spirit. It is the source of national power and creativity, representing the image of the entire nation. Today, driven by the globalization process and technological advancement, cult

2、ure has become an industry and brings economic benefits to a nation. Cross-border production and distribution of cultural products being a reality, cultural trade has become an important aspect of international trade. A large share of economic profits in cultural industry is realized by way of touri

3、sm.Travel provides foreign visitors convieniant access to Chinese cultural products and a better understanding of Chinese culture and history.Requirments: In this process of tourism and cultural trade development, an interpreter performs the dispensable function of a spokesperson. The depth, variety

4、 and beauty of Chinese culture all count on you to be shared with foreign friends.,Vocabulary Work,sumptuous food fairs 丰盛的美食节 market-savvy 了解市场 leading-edge museums 顶级博物馆 a tremendouse depth and variety 巨大的内涵和多样性 specialty shopping 专业商品购物 a continuum of products 不断发展的旅游产业 aboriginal tourism 原住民旅游 r

5、esource-based industries 资源产品商业,Vocabulary Work,文化经济 cultural economy 市场主体 market participants 复合增长率 compound growth rate 信息发布平台 authoritative platform 品牌策略 branding strategy 经济增长的驱动力 driving force of the economy growth 品牌文化产品 branding cultural products 实质性的增长 substantially growth,Sight Interpretati

6、on (1),maintain and promote the highest quality 保持和推广最高质量的服务 aboriginal tourism 原住民旅游 Aboriginal Tourism British Columbia 不列颠哥伦比亚省原住民旅游局 have a hotel experience 下榻酒店 the standard and experience are consistent 旅游服务和行业标准相一致 embrace the standard 遵守行业标准建议:旅游翻译中特定词汇的专用翻译 如 standard 行业标准,Sight Interpretat

7、ion (2),市场化水平低 low participation of market economy 海内外营销投入 overseas marketing input 海外营销机构和机制 overseas sales channels and offices 抓住营销制高点 get hold of the high-end sales channels 营销阵地前移 move the sales team forward 主流人群与高端平台 mainstream customers and high-end platforms 推广中国文化的品牌产品 promote Chinas brande

8、d cultural products建议:注意一些常用的词例如市场化,海内外,营销,主流,Note-taking (1),varied and impressive 千姿百态 gothic carvings 哥特式建筑 gigantic medieval masterpieces 宏伟的中世纪杰作 historic transatlantic cruise liners 古老的远洋海轮 maritime nation 海上强国建议:注意描述性词语的翻译,Note-taking (2),cover an area of 占地 the remote and sparsely-populated

9、place 地僻人稀 enjoy the reputation 有.之誉 display multiple colors 色彩斑斓注意:中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。,Sentences in Focus (E-C),UNWTO(World Tourism Organization) 世界旅游组织United Nations Millennium Development Goals 联合国千年发展目标cultural diversity 文化多样性,Sentences in Focus (C-E),net exporter of cultural products 文化产品净出口国

10、 geographical feature 地域分布 ICIF International Cultrual Industries Fair文博会 go global 走出去 intermediary organizations 中介组织 establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善销售网络和发行渠道,E-C Interpretation (Passage 1),Its hard to know where to start for sightseeing and days out in Britain.陈述句

11、改为设问句,将不定式where to灵活处理为“从哪里开始您的英伦观光之旅呢“,符合旅游文本吸引游客的特点。,Why not take a facinating guided walk. Discover everything from scenic coastal experiences and nature trails to fascinating city walks and underground tunnel explorations.语序调整 添加动词:漫步,悠游,穿行 描述性词语运用四字结构,用词优美,E-C Interpretation (Passage 1),E-C Int

12、erpretation (Passage 1),With thousands of unique and exceptinal organizations to choose from, youll find something fun and facinating, whatever your age or interests.删去choose from,补充organization的“博物馆、美术馆等艺术机构“之意,E-C Interpretation (Passage 1),British fashion has an international reputation for being

13、 eccentic, thought provoking and boldly innovative.原句中的三个形容词eccentic, provoking innovative 本质意义相近,都为创新,大胆,独特,因此翻译为三个意思相近的形容词短语 has an international reputation则需将international转为副词,译为在国际上享有的名誉,注释,Aboriginal Tourism Team Canada 加拿大原住民旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和项目,从而使加拿大原住民受益。 Aboriginal

14、Tourism British Columbia 加拿大大不列颠哥伦比亚省原住民旅游局 the First Nations 加拿大境内共有三大原住民部落群原住民(the First Nations)、梅蒂斯人(Mtis)、和因纽特人(Inuit),他们彼此独立,世代传承各具特色的历史、传统、语言、民俗习惯和宗教信仰,形成了加拿大丰富的原住民文化,E-C Interpretation (Passage 2),trianed satff 训练有素的工作人员financing and all the other tourism business tools 融资工具及其它旅游业商业工具linear

15、process 线性过程,E-C Interpretation (Passage 2),Were playing on a much more level playing field than we ever have in the history of our people.本句直译难度大,因此采用意译,playing field 暗指旅游业,level在此用作形容词,平坦的。联系上下文可以得出意为原住民终于有了参与竞争的机会。,E-C Interpretation (Passage 2),When the term “Aboriginal Tourism“ is unbundled, it

16、 reavels a tremendous depth and variety :driven by the First Nations, Mtis and Inuit peoples, expressed within literally hundreds of cultures and distinct communities across the country. 本句翻译时须进行多个分句的被动便主动转换以符合中文用语习惯。冒号之后的两个过去分词短语也应当补全转换为主动句。,C-E Interpretation (Passage 1),跻身世界贸易三强 be listed among the worlds top three 品牌策略 branding strategy 贸易逆差 trade deficit 渠道策略 channel strategy 国际贸易体系international marketing system 全球垄断地位 market monopoly 国际市场的推广和营销策略 stategies for international promotion and marketing 前沿据点 frontier stations 主题策略 key players strategy 发挥的淋漓尽致 function to their utmost,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号