专八英译汉练习答案

上传人:飞*** 文档编号:53123032 上传时间:2018-08-28 格式:PDF 页数:3 大小:14.41KB
返回 下载 相关 举报
专八英译汉练习答案_第1页
第1页 / 共3页
专八英译汉练习答案_第2页
第2页 / 共3页
专八英译汉练习答案_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《专八英译汉练习答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八英译汉练习答案(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 (一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风, 对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红, 两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是

2、一团炙手的火。(英语 material warmth 字面意思是 “物质的温暖 “,这里 具体译作 “一团炙手的火 “言明意清,让人一看就懂。)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静

3、的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典 释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直 到进入了如痴如醉的状态。所谓过分

4、表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠 表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为 “镜子里的形象 “,就让人感到非常别扭,远不如“毫无二致 “自然。)5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering caf, where are gathered together nightly the choicest products

5、of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有 地位的人物。6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the Kings English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法

6、语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (Kings English 不能直译为 “国王英语 “,它是指标准英语,相当于汉语中的“普通话 “。)7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是 一次破产就叫人够呛了。(good as a feast 如直译为“像丰盛的

7、宴席一样好“,意思正好反了 .直接释明其意“叫人够呛 “,地道通 顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。(Red Brick 又称 Red Brick Universities ,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因 其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。9. I was extremely worried about her, but this was

8、neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译 时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. 2 一个人的

9、一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下 悬瀑。11. When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. 我转过身, 只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了 我的欢心。他确实博得了我的欢心。(增补he had 后被省略的部分)12. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weak

10、ness, thrift avarice. 勇敢过度, 即成蛮勇; 疼爱过度, 即成溺爱; 俭约过度, 即成贪婪。 (增补被省掉的in excess becomes )13. He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次

11、又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐 场景,使意思更加明确,表达更加生动。)14. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:15. These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文

12、中在形容词前分别加上了三个名词,既使 译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)16. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 他们的主人 ,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊, (又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)17. Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎

13、他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)18. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. 我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住

14、在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到 来, 把我带到我要去的港口为止 想到这儿,我真有点不好意思了。 (这里, 如把“sleep under his roof, eat his food and drink his whisky“ 直译为 “睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌“,会使语言 极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。) 19. There was not a sound in her-and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the w

15、ater, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。20. He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。21. Formality has always characterized their relationship. 他

16、们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。22. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 3 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)23. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)24. They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white p

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号