红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)

上传人:宝路 文档编号:53079180 上传时间:2018-08-28 格式:PPT 页数:7 大小:551.34KB
返回 下载 相关 举报
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)_第1页
第1页 / 共7页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)_第2页
第2页 / 共7页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)_第3页
第3页 / 共7页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)_第4页
第4页 / 共7页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、人名译文对比,1.Young Hsuehs name was Pan, his courtesy name Wen-chi.(Y) Xue Pan, to give him his full name.(H),在这句话中,出现了“字”的译法。在正确翻译之前,我们必须搞清“字”的含义。古人云:“人年二十,有为人父之道,朋友等类,不可复呼其名,故冠而加字”,可见加字是出于礼貌,是用于亲朋好友、平辈同事之间的尊称,而英语中的courtesy title为汉语的尊称,因此取courtesy 的“尊”之意,将“字”“courtesy name“较为贴切,而且比较准确地表达了汉语“字”的内涵和语体色彩。而

2、霍克思的译文就略去了“字”的翻译,将其处理成人名,就没有完整地传达古代特有的文化现象。,2.Pao Chai spent her time with Tai-yu, Ying-chun and the other girls.(Y) Bao-chai sewing with Dai-yu and the three girls.(H),两个版本基本采用音译,“Dai-yu“的读音对英语国家来讲并不难,而且中国本土人也不会读成“Tai-yu“,这个翻译采用粤语发音方式,更有异域风情,但放在红楼梦中,“Dai-yu“更利于文化的传播。在这个层面上看,霍克斯的翻译更好一些。,3.The Lady D

3、owager also sent to urge.(Y) Grandmather Jia had sent someone round to tell her.(H),Yang 采用“Lady Dowager“ 的译法,展示了贾母在整个家族的地位,但是原著中贾母虽然位高权重,受人尊敬,Yang的译法很贴切。霍克斯的译法虽更显亲和力,但美中不足的是,让贾母的形象不够厚重。,4.His widowed mother, Nee Wang, was the younger sister of Wang Tzu-teng.(Y) Xue-pans widowed mother was a younger

4、 half-sister of Wang Zi-teng.(H),中国人认为:“姓,人所生也。” 。在这样的传统文化氛围中,代表祖宗、家族、群体的“姓”比代表个性、个体的符号“名”重要得多,尤其是对于已婚妇女,她们嫁到夫家后,多半只能保留娘家的姓氏,倘若嫁的不是读书人,就沦落到被人称作“ 家的”. Yang的译文非常准确,用Nee Wang, 而霍克斯则没有将这种传统翻译出来。,5Chia Cheng,Chia Lien took him over to call on Chia Sheh and Chia Chen.(Y) Jia Zheng and Jia Lian and been taken to see Jia She and Cousin Zhen.(H),威式拼法考虑到了英语的发音规则和搭配习惯,为英语国家的读者拼读汉语姓名提供了方便。但是威式拼法的不足之处显而易见。首先,杨译本采取威式拼法时没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分。例如,“金”姓和“秦”姓都用“chin”,这样会让英语读者误认为金荣和秦钟同姓。再者,威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往会有多种拼写方式。最后,威式拼法虽符合英美读者的拼写习惯,但不利于读者了解中国的人名文化。,Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号