中西语言翻译对比许渊冲

上传人:宝路 文档编号:53056527 上传时间:2018-08-27 格式:PPT 页数:25 大小:683.12KB
返回 下载 相关 举报
中西语言翻译对比许渊冲_第1页
第1页 / 共25页
中西语言翻译对比许渊冲_第2页
第2页 / 共25页
中西语言翻译对比许渊冲_第3页
第3页 / 共25页
中西语言翻译对比许渊冲_第4页
第4页 / 共25页
中西语言翻译对比许渊冲_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《中西语言翻译对比许渊冲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西语言翻译对比许渊冲(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译美学赏析,鲁琳颖,中西语言对比,许渊冲翻译作品赏析,翻译美学赏析,翻译美学赏析,许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1

2、993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。,翻译美学赏析,静夜思 李白,床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.,Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. (许渊冲译),1)

3、.A Tranquil Night,注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。,2).In the Quiet Night,So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 注:这是美国翻译家威特宾纳的译作,可以看

4、出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。,I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and thought of my far-off home. (TR. S. Obata) 注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直

5、叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。,3). On a Quiet Night,水调歌头 -苏轼,明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。,翻译美学赏析,The Midautumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody”,How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky

6、. do not know what time of the year would be tonight in the palace on high.,水调歌头 -苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?,翻译美学赏析,Riding the wind, there I would fly, Yet Im afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be a

7、s gay?,我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒起舞弄清影,何似在人间?,翻译美学赏析,The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright?,转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?,翻译美学赏析,Men have sorrow and joy; they part or meet again; The

8、moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。,翻译美学赏析,So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, well share the beauty she displays.,但愿人长久, 千里共蝉娟。,翻译美学赏析,钗头凤,红稣手,黄腾酒, 满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。 一杯愁绪,几年离索。错、错、错

9、。,春如旧,人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁, 山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,唐婉钗头凤,世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难、难、难。 人成各,今非昨,病浑常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒、瞒、瞒。,翻译美学赏析,陆游沈园,城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台, 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。 梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。 此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。,翻译美学赏析,1. The Garden of Shen、 Tune: “Phoenix Hairpin“,Pink hands so fine, Gold-b

10、randed wine, Spring paints the willows greenpalace walls cant confine.,红稣手,黄腾酒,满城春色宫墙柳。,翻译美学赏析,East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; Weve severed for years long. Wrong, wrong, wrong!,东风恶,欢情薄。一杯愁绪,几年离索。错、错、错。,翻译美学赏析,Spring is green, In vain shes lean, Her kerchief soake

11、d with tears and red with stains unclean.,春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。,翻译美学赏析,Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No word to her can go. No, no, no!,桃花落,闲池阁, 山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,The Lost Land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu”,When will there be no more autumn moon and s

12、pring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land.,春花秋月何时了, 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。,翻译美学赏析,Carved balustrades and marble steps must still be there. But rosy faces cannot be fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river following east!,雕阑玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰是一江春水向东流。,翻译美学赏析,翻译美学赏析,领导:你这是什么意思? 你:没什么意思,意思意思。 领导:你这就不够意思了。 你:小意思小意思。 领导:你这人真有意思。 你:其实也没有别的意思。 领导:那我就不好意思了。 你:是我不好意思。,Thanks for your listening!谢谢,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号